Capsamea dans Antiquissimo

J’ai récemment participé à l’émission Antiquissimo, sur Radio Alliance +. Une émission passionnante, à découvrir et à exploiter !

Connaissez-vous Antiquissimo ? Sans doute, si vous résidez à Nîmes ou dans ses environs. J’avoue que, depuis la Picardie, cette émission de Radio Alliance + n’était pas parvenue jusqu’à moi, et je le regrette. En effet, j’aime beaucoup travailler avec mes élèves à partir d’émissions radiophoniques, mais je peine souvent à trouver quelque chose qui nous convienne.

Or cette émission est tout simplement parfaite : elle dure un peu moins de trente minutes, avec un intermède musical qui permet, si le temps vient à manquer, de travailler en deux fois quinze minutes, ou seulement sur une partie de l’émission. La forme dialoguée, entre Martine Quinot Muracciole et son invité, rend le propos particulièrement facile à suivre. On y aborde des sujets divers et variés – mais toujours en rapport avec l’Antiquité, bien sûr. Si certains sont destinés à ceux qui habitent les environs, d’autres peuvent, en revanche, être exploités où que l’on se trouve. Voici une petite liste – non exhaustive, évidemment – d’émissions à utiliser sans modération.

Personnages

Cicéron est un auteur incontournable, mais la richesse de ses écrits ne le rend pas toujours facile à présenter auprès des plus jeunes. Il est également difficile de leur faire prendre conscience de l’importance qu’il a eue de son vivant… et surtout après ! Grâce à « Cicéron, ce n’est pas si carré » (Jean-Noël Robert, excusez du peu !), nous bénéficions d’un portrait large, qui permet de prendre la mesure de l’orateur.

Les empereurs « fous » continuent de fasciner, et font de régulières apparitions dans la culture populaire. On utilisera judicieusement l’émission consacrée à Néron ou à Caligula (pour les expédier et passer tout son temps sur un empereur vraiment intéressant comme Hadrien – je plaisante ! quoique…).

Mais les empereurs ne sont pas les seuls à faire rêver les artistes… la preuve avec cette émission consacrée à Coriolan, où il est tout aussi bien question de texte antique que de théâtre, et où l’intermède musical est tout indiqué. En prolongement d’une leçon sur les héros de Rome, par exemple, ou bien en français, en étudiant la tragédie.

Enfin, l’émission ne se limite pas aux Romains, mais traite souvent des Gaulois ; et je suis bien contente d’avoir trouvé un bon portrait de Boudicca, qui va me permettre d’échapper à la diffusion du téléfilm Britannia, aux confins de l’Empire romain ! (qui est très bien, mais beaucoup trop long pour être exploité en classe)

Civilisation

L’armée romaine est un sujet qui fascine de nombreux élèves, mais qui est tellement vaste que nous avons tendance, au collège, à en éclater l’étude : réformes serviennes en 5e, fonctionnement général en 4e et grandes batailles en 3e. Plutôt que tout rappeler en 3e, je pourrais désormais demander à mes élèves d’écouter Yann Le Bohec sur les soldats romains de l’Empire. Je ne vois vraiment pas ce qui pourrait être plus classe. (Oui, c’est un mauvais jeu de mots. Je ne suis pas douée pour les calembours).

Vous travaillez sur la ville romaine ? Sur les provinces ? N’hésitez pas à prolonger le travail avec l’émission consacrée à Lisbonne antique ; vous pouvez aussi le proposer comme modèle aux élèves pour qu’ils conçoivent des émissions sur d’autres villes antiques. (#idéeàlacon, coucou Peggy !) Tiens, je n’ai pas de Brevet LCA pour évaluer ça, moi. Je vais le rajouter.

Je signale également trois émissions consacrées à la reconstitution de bijoux antiques par Giroflée Jamin ; c’est passionnant à écouter, c’est un sujet sur lequel on trouve peu de documents dans les manuels, et ça me semble tout indiqué en préparation d’une visite de musée, où l’on trouve souvent ce type de matériel exposé.

Autre sujet fabuleux qui fait l’objet d’un grand silence dans nos manuels : la musique. Heureusement, Antiquissimo a produit une émission double où Pascal Minne raconte son travail de reconstitution et joue l’hymne à Némesis de Mésomède de Crète.

Œuvres d’art

Martine Quinot reçoit très régulièrement Cécile Carrier, chargée d’étude au Musée de la Romanité, pour la présentation d’œuvres des expositions temporaires du musée. Je ne dresse pas ici la liste des très nombreuses œuvres présentées dans l’émission et vous invite à parcourir vous-mêmes le podcast. Utilisé régulièrement, il me semble que nous avons là un moyen d’apprendre aux élèves à regarder, à contempler une pièce de musée. Utilisé ponctuellement, l’émission fera un excellent prolongement à bien des faits vus en cours.

J’ajoute que l’émission est aussi régulièrement consacrée à la bande dessinée, et en particulier Alix et Murena. Si vous travaillez avec ces œuvres comme support, vous pouvez donc les utiliser en classe. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez en conseiller l’écoute à vos élèves amoureux de cet art (les miens sont de plus en plus nombreux).

Je cesse ici mon énumération. Allez voir et écoutez, on n’est jamais mieux servi que par soi-même.

De pueritia Cleopatrae (sic)

J’ai donc participé à cette émission, et je suis au regret de vous dire que mon propos n’aura aucun intérêt pour vos élèves. En revanche, elle en aura peut-être pour vous : je parle, en vrac et vite fait, d’enseigner en éducation prioritaire, de pédagogie Freinet, de la conception de De pueritia Cleopatrae et d’une utilisation possible des Petits Latins en classe. C’est là : https://radioallianceplus.fr/audio/de-pueritia-cleopatrae-sic/

Bonne écoute !

Les Petits latins, une nouvelle collection des Belles Lettres

La grande maison d’édition que sont Les Belles Lettres vient de sortir une nouvelle collection, à destination des élèves du secondaire. Une aventure à laquelle je participe, avec un ouvrage intitulé De pueritia Cleopatrae, et qui me donne l’occasion de vous présenter le matériel utile pour les lectures libres.

MNLE : c’est l’acronyme par lequel on désigne, en pédagogie Freinet, la Méthode Naturelle de Lecture et d’Ecriture. Pour faire (très très) simple, on considère que les enfants sont capables de développer eux-mêmes des stratégies de lecture et d’écriture, et que la part du maître consiste à leur proposer du matériel et un cadre afin qu’ils lisent et qu’ils écrivent le plus possible, dans l’idée que faber fabricando.

Proposer, pas obliger, et c’est là toute la difficulté. Parce que, bien sûr, quand un enfant est confronté à une action qui dépasse ses compétences, c’est son éducation qui entre en ligne de compte : on lui a appris (pas forcément volontairement) qu’il pouvait, ou qu’il ne pouvait pas. Je ne sais pas vous, mais moi, en REP, j’ai plus d’élèves de la seconde catégorie que de la première.

Je propose donc la pratique du texte libre, exercice que j’ai détaillé dans ce billet, plutôt que le thème ; les effets sont les mêmes (maîtriser la langue), mais je contourne ainsi certaines résistances liées au manque de confiance. Si vous avez lu le billet précédent, vous savez que tout texte libre aboutit à la lecture d’un texte authentique, texte que je propose, là encore, en réponse au travail de mes élèves. Et si vous avez des élèves, vous savez aussi bien que moi que la plupart de ces textes sont illisibles pour des débutants.

Alors comment faire pour que nos élèves lisent beaucoup, dès le début de leur apprentissage des langues anciennes ? J’ai cherché (et fabriqué parfois) beaucoup, beaucoup de matériel ; ce billet vise à vous présenter ce qui, avec le temps, me semble le plus propice.

Sources anciennes

Dans les sources anciennes, il existe des textes qui sont accessibles à des élèves peu avancés, voire débutants, et qui ont l’avantage d’être assez proches du latin classique.

Hygin a vécu sous Auguste ; ses Fabulae sont une compilation de textes courts (issus de manuscrits divers), et la mythologie intéresse bon nombre d’élèves. En revanche, la langue n’est pas toujours facile ; personnellement, je m’en suis beaucoup servi pour les métamorphoses de Jupiter. Vous pouvez trouver le texte en libre accès sur Latin Library pour vous faire une idée, mais sachez qu’il est aujourd’hui disponible aux Belles Lettres (l’établissement du texte est plus solide et plus lisible).

Les mythographes du Vatican, auteurs médiévaux, compilent eux aussi, comme le nom l’indique, des légendes ; je les trouve parfois plus faciles à lire que Hygin. À ma connaissance, on ne trouve pas le texte en libre accès ; on peut en revanche se le procurer aux Belles Lettres.

Enfin, il n’y a pas que la mythologie… que d’ailleurs la plupart des élèves préfèrent découvrir en français, et pour laquelle le CDI contient d’excellents ouvrages. On a gardé aussi d’authentiques manuels d’apprentissage des langues anciennes, du IIIe siècle, qui ont l’immense avantage d’être bilingues latin/grec, et sont donc largement utilisés en ECLA (enseignement conjoint des langues anciennes). Ce sont des dialogues qui abordent de nombreux points de la vie quotidienne, regroupés sous un même titre : les Hermeneumata Pseudodositheana (à vos souhaits).

Néo-latin

Dialogues et compilations ont longtemps été privilégiés dans l’apprentissage des langues anciennes. Erasme est ainsi l’auteur de Colloquia qui ont directement inspiré ceci :

Où trouver ce genre d’ouvrages ? Pour être franche, j’ai écumé les bouquinistes et foires aux livres, et je possède une belle collection de manuels de latin fin XIXe – début XXe. Mention spéciale à la fête du livre de Merlieux, d’où viennent bon nombre d’entre eux.

Est-ce qu’on présente encore l’abbé Lhomond ? Le De viris illustribus n’a jamais cessé d’être utilisé dans les classes depuis sa parution au XVIIIe siècle. Le texte est en ligne ici, la version juxtalinéaire ici, et vous devriez trouver une traduction dans n’importe quelle librairie.

Cependant, l’enseignement du latin est réduit, aujourd’hui, à si peu de chose, que même Lhomond est illisible. C’est là qu’entrent dans la danse les latin novellas.

Latin novellas

Avez-vous déjà rencontré un collègue étranger ? Préparez-vous au choc des cultures. Lorsqu’on détaille le pratiques de l’enseignement français à un collègue allemand, anglais, espagnol, américain – et tout particulièrement quand vous racontez la démarche hypothético-déductive, décrite dans ce billet – il ouvre de grands yeux et vous demande, irrémédiablement : « Et… ça marche ? »

(Vous avouez que non. Ou alors, habilement, vous détournez la conversation.)

Parce qu’ailleurs, les professeurs de langues anciennes utilisent massivement des méthodes actives. En France, ça vient, tout doucement. L’université de Pau est bien connue pour son apprentissage audio-oral du latin (méthode Fiévet) ; l’université de Lille les développe actuellement ; d’ailleurs, si vous avez envie d’apprendre cette langue étrange et hypnotique qu’est le grec ancien (et ainsi un jour trouver votre Callimaque), ils viennent d’ouvrir une formation (à distance) pour l’apprendre comme une langue vivante : tous les renseignements ici.

Et donc, pour favoriser cet apprentissage actif, nos collègues (anglais et américains surtout) écrivent des textes lisibles pour leurs élèves. Il y a, bien sûr, l’incontournable Cambridge Latin Curse, intégralement disponible en ligne.

Et à côté de ce manuel, des initiatives très intéressantes, comme Learning Latin through Mythology ; je l’adore, mes élèves l’adorent, et mes collègues d’anglais (coucou Caro, coucou Anne-So) éclatent de rire à chaque fois que je le sors en salle des profs, parce qu’il ne fait vraiment pas envie, comparé à ce qui se fait en langue vivantes.

(Ah, apparemment, j’ai ENCORE fait une photo floue, moi.)

Pour donner aux élèves l’envie de lire en langue ancienne, on va jusqu’à traduire des romans jeunesse en latin, ou en grec ancien. Comble de l’ironie, nos amis américains ont la gentillesse de traduire en latin… de la littérature française, oui, oui. Comme si on ne savait pas le faire nous-mêmes – la honte, quoi.

Et nombreux sont les enseignants qui, par le truchement de l’auto-édition, rédigent de très courts romans. Là encore, j’en ai une sacrée collection, et je peux vous garantir que le niveau diffère grandement de l’un à l’autre. Certains ont été écrits avec les élèves, et dans ce cas-là, je pardonne volontiers les manquements. D’autres sont proprement scandaleux, tel Lars Romam odit, délirant sur le plan historique et médiocre quant à la langue. Et quelques-uns, très peu malheureusement, sont plutôt bien, comme Signa zodiaca.

Je ne sais pas si ma photo est assez claire pour le montrer, mais on trouve parfois la mention du nombre de mots utilisés. Si vous voulez découvrir ces titres, je vous conseille le site Latin Novella Database, qui les recense.

J’ai beaucoup utilisé en classe Iter mirabilis Dennis et Debrae de Christopher Buczek. C’est l’histoire de deux enfants qui prennent une machine à remonter le temps et rencontrent Jules César. C’est invraisemblable d’un bout à l’autre, avec un César terrifiant, mais très court (34 pages), et la progression grammaticale est intéressante.

J’en profite aussi pour mentionner le seul ouvrage français de ce type que je connais : l’Epitome Historiae Graecae de Henri Lantoine ; paru en… 1891, il n’est plus édité. On trouve encore d’occasion la version unilingue ; la version bilingue juxtalinéaire a été numérisée par BnF et se trouve sur Gallica.

Deux problèmes se posaient à moi avec les latin novellas : d’une part, le vocabulaire est en anglais ; d’autre part, les histoires racontées s’accordent généralement très mal avec le programme. Bref, je ne pouvais pas envisager de créer une petite bibliothèque en libre accès.

Donc, tout naturellement, j’ai commencé à écrire, pour mes élèves, les textes dont nous avions besoin – je vous en ai déjà parlé dans mon billet sur le confinement. Une demi-page, d’abord, puis une entière, puis deux, trois, et au final, je me suis retrouvée, en latin, avec un Panorama des rois de Rome, quatre Brutus (Lucius, pas Marcus), deux Horatius Coclès, un Mucius Scaevola, un Clélie, un Gracques, deux Mort de Cicéron (le pauvre), un César franchissant le Rubicon ; en grec, avec un Périclès et une réécriture de Greek boy at home. Je réfléchissais à une Mort de Pompée quand je me suis dit qu’il fallait arrêter avec les photocopies, là ; alors je me suis tournée vers le site Lulu.com, avec l’idée d’en faire de petits livrets, sur le modèle des Editions Odilon, bien connues en pédagogie Freinet. C’est très, très pénible à faire.

C’est à ce moment-là que Les Belles Lettres ont envisagé de créer leur propre collection de latin novellas – enfin, pas tout à fait. Les Petits Latins, c’est beaucoup plus que ça.

Les Petits Latins

D’abord, c’est beau : en couverture, les illustrations de Djohr, à qui l’on doit les magnifiques posters disponibles sur La Vie des Classiques. Ensuite, c’est clairement conçu pour résister à une utilisation scolaire : la couverture est pelliculée, le papier épais et aucune page ne se détache quand vous malmenez la reliure (j’en ai torturé un pendant quatre jours, je n’ai même pas réussi à marquer une pliure complète sur la tranche). Certes, nos élèves sont plus forts que nous au jeu de la destruction du bien commun, mais là, ça va quand même résister un moment.

Enfin, l’intérieur n’a pas grand rapport avec une latin novella. Chaque ouvrage se compose de deux parties : la première contient la version bilingue du texte et permet donc la pratique du… petit latin (ben oui, le nom de la collection n’est pas un hasard).

Ici, une double page extraite de De Aenea in Inferis – Enée aux Enfers, par A. Cassard et L. de Chantal. C’est une histoire conçue pour des débutants, et vous noterez que, au chapitre 8, la langue est parfaitement accessible à des collégiens un peu avertis.

Si le petit latin est une pratique très efficace pour acquérir les automatismes nécessaires à la lecture des textes, je vous ai en revanche raconté dans mon parcours de latiniste que, quand on manque de vocabulaire, c’est impossible et décourageant.

C’est pourquoi la deuxième partie propose le texte en version unilingue, avec trois aides : le vocabulaire utilisé, un encadré étymologique, et des notes de grammaire ou de civilisation.

Ça semble fou, mais proposer le texte et son vocabulaire en regard… et bien ça n’a jamais été fait. Nous avons des versions unilingues avec des notes grammaticales, des textes avec le vocabulaire à la fin, des versions juxtalinéaires et, bien sûr, des textes bilingues, mais jamais – jamais ! un texte avec le vocabulaire nécessaire pour le comprendre à proximité. Pourquoi ? demanderez-vous ; tout simplement parce que ça consomme beaucoup de papier de présenter le texte de cette façon-là (vous voyez les espaces vides sur les pages unilingues ?), ce qui augmente considérablement le prix d’un livre. Les Belles Lettres ont réussi à proposer un tarif raisonnable sans sacrifier la qualité, chapeau !

Et, sous l’impulsion de Pascal Charvet, IG de Lettres, les Petits Latins vont encore plus loin : l’encadré « étymologie », présent à chaque page, permet de comprendre le sens d’un mot sans avoir à se référer au vocabulaire, juste en utilisant sa connaissance de la langue française. Les étymologies proposées feront sans doute bondir parfois les linguistes les plus rigoureux d’entre vous, car c’est tout une famille sémantique qui semble découler d’un seul mot ; le but n’était pas de concurrencer les Mots Latins de Fernand Martin (que j’aime d’amour infini – le bouquin, hein ! le monsieur, je ne l’ai jamais rencontré, bien évidemment), mais bien de montrer au lecteur qu’on peut aussi se passer du lexique.

(En parlant de ça, si vous êtes sages, je vous raconterai un jour mon hilarante rencontre avec Pierre Flobert, il y a bien longtemps.)

Le vocabulaire utilisé dans chaque Petit Latin est également réuni en fin d’ouvrage, car c’est bien pratique aussi pour retrouver un mot précis.

Trois titres sont disponibles pour le moment, chez votre libraire préféré ou directement :

  • Amandine Cassard & Laure de Chantal, De Aenea in Inferis. Énée aux Enfers (niveau débutant)
  • Marjorie Cohen, De pueritia Cleopatrae. Cléopâtre, l’enfance d’une reine (niveau débutant)
  • Christophe Raphel, Hannibal, Romae horror. Hannibal, terreur de Rome (niveau avancé)

Laure de Chantal faisait malicieusement remarquer qu’aucun ne concerne un Romain… rassurez-vous, d’autres sont en préparation, dont :

  • Laure de Chantal & Robert Delord, De deis Olympi. Les dieux de l’Olympe
  • Blandine Cuny-Le Callet, À l’école de Circé, la magie dans l’Antiquité
  • Amandine Cassard, De Aenea Trojano. Énée le Troyen
  • Amandine Cassard, De Aenea in Latio. Énée à la conquête du Latium

Vous trouverez d’autres informations dans cet entretien avec Laure de Chantal, auteur et directrice de la collection, et quelques pages des trois premiers volumes en lecture libre.

Et maintenant, laissez-moi vous parler un peu de l’enfance de Cléopâtre.

De pueritia Cleopatrae

Pour avoir lu bon nombre de latin novellas, j’avais eu le loisir de constater que le héros est presque systématiquement de l’âge des élèves auxquels l’ouvrage est destiné ; et parce que j’avais moi-même principalement écrit sur des personnages masculins, j’avais envie de changer un peu. Comment la jeune Cléopâtre s’est-elle imposée à moi ? Je ne saurais pas vraiment le dire, mais j’étais certaine que mes élèves, qui me posent de très nombreuses questions à son sujet, se sentiraient attirés par une histoire la concernant.

Une fiction sur Cléopâtre, avant sa rencontre avec César. Soit. Cependant, je ne voulais pas tomber dans ce travers, très fréquent dans les latin novellas, qui consiste à malmener les realia, voire l’Histoire, au motif qu’il s’agit d’une fiction. Or, la vie de Cléopâtre n’entre pas du tout, mais alors pas du tout ! dans mon domaine de spécialité (l’hexamètre dactylique dans la poésie historique latine – à vos souhaits, bis), et je n’ai accès à aucune bibliothèque universitaire. Je me suis donc très largement appuyée sur l’ouvrage le plus récent qui se trouvait à ma disposition : Cléopâtre, un rêve de puissance, de Maurice Sartre (2018).

Vous avez vu plus haut que De Aenea in Inferis est accessible, du début à la fin, à de grands débutants. Hannibal, Romae horror est d’un niveau plus avancé et prépare efficacement à la lecture de grands auteurs, et de Tite-Live en particulier. De pueritia Cleopatrae fait la jonction, en proposant au tout début une langue scandaleusement calquée sur le français, qui se transforme au fil des chapitres jusqu’à devenir un latin honorable : il peut ainsi être utilisé dès les premiers mois, et tout au long du collège ; mais il peut aussi rassurer des élèves avancés, qui font trouver le démarrage incroyablement facile.

(Oui, c’est un piège. Non, je n’ai pas honte.) *rire diabolique*

Voyez vous-mêmes :

Si je pouvais, je nierais avoir écrit cela : mots en mauvaise position, utilisation de ille/illa comme pronom personnel, pas de liaison, mater au génitif au lieu du datif, et j’en passe. En revanche, je vous garantis que c’est parfaitement clair pour tous les élèves ; avant d’être publié, ce texte a été infligé à plusieurs classes (et pas que les miennes), avec le même résultat : une compréhension parfaite.

Vous noterez que, contrairement à ce qui se fait dans les deux autres volumes de la collection, je n’ai pas donné de titre à mes chapitres, et c’est volontaire : demander aux élèves de titrer ce qu’ils ont lu est toujours pour moi un excellent moyen de vérifier leur degré de compréhension du texte.

Je vous l’ai dit, ça s’améliore à mesure que l’on avance dans l’histoire :

Vous le voyez, au chapitre 5, on explore la diversité des structures grammaticales ; les verbes commencent à occuper leur place, sont à des temps variés, les deux voix sont utilisées ; plus besoin d’un substitut au pronom personnel ; on maîtrise la proposition infinitive, on s’attaque au subjonctif. Les phrases restent courtes et peu coordonnées. Ça se fait tout seul, les yeux prennent l’habitude d’aller chercher les informations au bon endroit.

Au dernier chapitre, on atteint un latin honnête :

Sans être non plus d’une grande difficulté, ça demande une analyse rigoureuse. Les maladresses qui restent sont liées à la volonté de restreindre le vocabulaire utilisé : j’ai eu beau faire tout mon possible, De pueritia Cleopatrae utilise tout de même presque 500 mots différents, et c’est vraiment beaucoup.

Si vous voulez vous faire une idée plus précise, le site de la Vie des Classiques vous permet de lire les trois premiers chapitres ici.

Vous avez maintenant de nombreuses pistes pour vous procurer le matériel utile afin de favoriser la lecture, libre ou pas, de vos élèves. Vous avez compris, je pense, où va ma préférence.

(Si vraiment tu n’as pas compris, clique .)

Je m’attelle à un (probablement très long) billet sur la lecture libre en pédagogie Freinet, mais ne soyez pas trop pressés ; il y a plus de chances que je finisse avant celui que j’ai commencé il y a des mois sur l’apprentissage de l’alphabet grec en méthode naturelle, et même celui-ci n’arrivera pas avant un bout de temps.

De toute façon, la meilleure pratique, c’est la vôtre : vous connaissez vos élèves mieux que moi, non ? 😉

Pratiquer le texte libre en langues anciennes

Si le vocabulaire de la pédagogie Freinet vous est un peu familier, vous avez sans doute déjà entendu parler du « texte libre », une clé dans l’apprentissage du français. Sa transposition dans l’enseignement d’une autre langue, vivante ou ancienne, n’est pas chose aisée.

D’ailleurs ce n’est pas facile à expliquer non plus, et j’ai longtemps différé l’écriture de ce billet, faute de savoir par quel bout le prendre. C’est qu’il y a tant de malentendus sur les pratiques héritées de Freinet…

Ecrire des textes en langues anciennes ? Et pour quoi faire ? Parce que c’est un bon moyen de maîtriser la grammaire.

Les laisser écrire ce qu’ils veulent ? Démagogie ! Qu’est-ce qu’ils peuvent bien produire d’intéressant ? Et bien, des erreurs, justement.

Et quand est-ce qu’ils apprennent le « vrai latin » ou le « vrai grec » alors ? Quand est-ce qu’ils lisent des textes authentiques ? Mais il n’est pas question de réduire l’enseignement des langues anciennes à cela… c’est juste une porte d’entrée.

On n’a pas le temps pour ces lubies ! Comme vous voulez. Je n’oblige personne, je n’invite à rien, je raconte, c’est tout. Faites-en ce que bon vous semble.

La pratique du texte libre en français

Généralement, je ne vous raconte pas mes cours de français : j’estime que la discipline est suffisamment documentée, sur le site de l’ICEM ou sur les blogs de collègues. Vous n’avez pas besoin de moi pour savoir comment faire. Mais le texte libre est une technique que chacun adapte à son terrain, et ma pratique en langues anciennes dépend très directement de mon enseignement du français. Je vais donc faire une exception aujourd’hui et vous brosser, à très très grands traits, les séances incontournables de mon cours de français :

  • le texte libre : pendant dix à quinze minutes, les élèves rédigent librement le texte de leur choix ; ensuite, les textes sont lus à haute voix par chacun ; enfin, la classe sélectionne les textes sur lesquels elle souhaite travailler en profondeur ; tous les textes sont ramassés et corrigés par mes soins.
  • la mise au point (d’aucuns l’appellent « toilettage », mot que je n’aime pas) : la classe reprend collectivement un des textes choisis pour en corriger les erreurs et, surtout, pour le faire entrer dans un genre littéraire clairement défini.
  • les travaux individuels : chaque élève doit copier son texte corrigé au propre, puis accomplir des travaux d’orthographe et de conjugaison en rapport avec les erreurs qu’il a commises.
  • la langue : à partir de phrases extraites de travaux des élèves, nous pratiquons l’analyse grammaticale (en respectant une progression déterminée par mes soins).
  • la réponse (appelée aussi « écho ») : en rapport avec le texte mis au point par les élèves, je propose l’étude d’une oeuvre d’art, puis d’un texte tiré du patrimoine littéraire (parmi les possibilités offertes par le programme).

Je ne donne pas plus de détails, ni même d’explications, sans quoi vous serez encore ici demain matin à me lire. Pour ceux qui voudraient plus d’informations, je rappelle que le site de l’ICEM est une mine, qu’on peut s’y procurer plusieurs ouvrages publiés sur le sujet (comme celui-ci ou celui-là), et qu’on trouve dans les groupes départementaux des gens fort aimables ravis de vous rencontrer. Et si vous ne savez pas par où commencer, il y a toujours ce texte de Célestin Freinet.

Voyons maintenant comment j’ai adapté cela à l’enseignement des langues anciennes.

Le texte libre en langues anciennes

Pour faire simple, je vous propose de suivre une « séquence » de 5e. Je précise tout de suite que j’ai utilisé la possibilité de moduler les heures de latin sur l’ensemble du cycle (art.7 de l’arrêté du 16.06.17) : mes 5e ont 2,5h par semaine (mes 4e aussi, et mes 3e ont 2h). Si vous n’avez qu’une heure en 5e, il reste tout à fait possible de travailler de cette manière : j’indiquerai comment à chaque étape ; cependant, je pense que les élèves perdent un peu le fil, et qu’il vaut mieux réserver le texte libre aux classes ayant au moins deux heures dans la semaine.

Etape 1 : Vocabulaire

Le vocabulaire, c’est mon souci principal : je vous en ai déjà parlé ici et aussi . Je n’ai pas dit, dans ma description des cours de français, comment nous travaillons le vocabulaire, parce que c’est impossible à transposer en latin.

En français, que l’élève sache ou non écrire, il dispose toujours de vocabulaire. En langue ancienne ou étrangère, il en a très rarement. C’est la principale difficulté à laquelle se heurtent tous ceux qui tentent d’enseigner aux débutants la pratique du texte libre. Plusieurs solutions sont possibles, selon votre aisance et vos envies :

  • vous débutez par un cours fondé sur l’oral, avant de faire noter le vocabulaire entendu (c’est ce que je fais en grec) ; le vocabulaire est compris avant d’être utilisé et se fixe plutôt bien dans les mémoires ; mais attention aux séances trop longues, qui aboutissent à un grand nombre de mots à mémoriser ;
  • vous laissez les élèves choisir les mots dont ils voudraient connaître la traduction, et vous établissez la liste avec eux ; évidemment, il y a des realia qui posent problème, mais en latin, on peut toujours se reporter au dictionnaire du Vatican, le Lexicon recentis latinitatis ;
  • vous établissez une liste de vocabulaire thématique ;
  • vous faites la liste du vocabulaire indispensable pour comprendre le texte-réponse (voir plus bas pour de plus amples explications) ;
  • vous utilisez une page illustrée d’un Cambridge latin book ou de Learning Latin through Mythology comme support.

Ou sinon, vous faites comme moi : je commence par une image. Par exemple, celle-ci :

À côté de cette image, je propose une vingtaine de mots, en veillant à ce que les classes grammaticales soient variées. Vous n’avez qu’une heure en 5e ? Mettez quatre noms, deux verbes, un adjectif, un adverbe et une liaison : huit mots en tout.

On observe, on compare avec le français : il y a tout de même des mots assez transparents. Ensuite, on ouvre les dictionnaires. C’est difficile, d’une part parce que certains ont très peu utilisé de dictionnaire auparavant et peinent à trouver les mots ; d’autre part parce que, pour un même mot, on peut se perdre dans la polysémie, sans compter que le sens le plus courant n’est pas forcément le premier ! Je n’hésite pas à répartir les mots entre les élèves, afin que cette phase ne dure pas trop longtemps ; comme on la répète régulièrement, je sais que ceux qui ne réussissent pas les premières fois finissent par y arriver aussi.

Vous n’avez pas de dictionnaire ? Lancez un appel sur un réseau social pour en récupérer (souvent, on ne s’en sert plus, mais on rechigne à les jeter) ; utilisez le lexique du manuel (si vous en avez un) ; ou encore, préparez un polycopié avec tout le vocabulaire nécessaire, et un certain nombre de mots inutiles (oui, je sais, c’est long à faire).

On ouvre ensuite, dans les cahiers, un volet « étymologie », le but étant de donner un moyen mnémotechnique de retenir certains mots ; quoique, bien souvent, c’est surtout un énorme apport en vocabulaire français, car il en manquent.

S’il ne reste plus assez de temps pour passer à la suite, on en profite alors pour travailler la mémorisation du vocabulaire, selon la méthode expliquée dans ce billet. Sinon, on enchaîne.

Etape 2 : le texte libre

Tout est prêt pour le texte libre, mais ne soyez pas trop pressés : si vous les lancez tout de suite dans la rédaction, il y en aura qui ne sauront pas quoi écrire. Prenez le temps, avec eux, de détailler un peu l’image, en français. Je commence par un apport magistral sur l’opus tessellatum, la mosaïque monochrome et le site d’Ostie mais je ne dis rien de Mars ni de Rhea Silvia ; je les laisse s’exprimer librement sur l’image et invariablement, les questions surgissent : Mars, c’est le dieu de quoi, déjà ? qui est Rhea Silvia ? pourquoi Mars vole-t-il ? pourquoi va-t-il vers elle alors qu’elle dort ?

Je diffère la réponse à ces questions. Certaines sont résolues par le vocabulaire (Mars, dieu de la guerre), d’autres dressent un horizon d’attente pour la suite de la « séquence ».

Et là, tout est prêt. Alors ils écrivent, sur une copie, car je vais ramasser les textes. Ils ont le droit d’utiliser tout leur cahier, d’interroger leurs camarades, mais pas d’écrire à plusieurs : chacun son texte. Ils ont dix minutes (les plus grands en ont quinze, et si vous n’avez qu’une heure, laissez-en cinq : une seule phrase suffit). En dix minutes, ils vont écrire, selon les capacités de chacun, une à cinq phrases en début de 5e, et jusqu’à dix phrases en fin de 5e.

Des phrases, bien sûr, truffées d’horreurs qui feront saigner mes oreilles et mes yeux. J’y reviendrai – patience, vous aussi, vous allez souffrir. Finissons d’abord la séance.

Etape 3 : partage et sélection

Passées les dix minutes d’écriture, vient le moment du partage. Chacun va devoir lire son texte à haute voix, en respectant la prononciation du latin, pour que tous les autres puissent comprendre. Quant aux auditeurs, ils doivent écouter avec attention, car ils seront interrogés sur le contenu du texte lu, avant d’avoir à choisir le texte de l’un d’entre eux.

En 3e, quand je n’utilise plus d’image pour démarrer, les élèves doivent proposer un titre au texte lu : c’est un bon moyen de vérifier la compréhension.

Etape 4 : Mise au point

Un texte a été sélectionné. Pour des questions de RGPD, je ne vous en fournirai pas la photo, seulement le contenu. Je vous demande donc de me croire sur parole quand je jure que c’est un authentique travail d’élève.

Attention, ça pique :

* Rhea dormire, illa somniare, illa est prope arboris et illa est ad fons. Mars volas prope Rhea, ille habes scutum, hasta et galea. Mars est deus bellumi.

Il est inscrit au tableau. Pour des 5e, c’est moi qui mets le texte au point, en détaillant toutes mes procédures mentales : identification de la classe grammaticale, de la déclinaison ou de la conjugaison, du cas ou du temps, etc. Sur un volant du tableau, j’inscris les étapes de ma démarche. Petit à petit, je cesse de tout expliquer et pose des questions pour déclencher les automatismes. Chez les plus grands, ce sont eux qui prennent en charge cette correction ; parfois, je n’ai même pas besoin de montrer les erreurs pour qu’ils rectifient ; en revanche, j’insiste toujours pour que l’explication soit fournie.

Dans le cahier, sous la mention « Scriptorium », chacun copie le texte corrigé au tableau :

Rhea dormit. Illa somniat. Illa est prope arborem et fontem. Mars ad Rheam volat. Ille scutum et hastam et galeam habet. Mars est deus belli.

La séance s’achève généralement là. Commence alors mon supplice : la correction des copies.

Etape 5 : exploitation des copies

La diversité des copies donne un bon aperçu du niveau acquis par les élèves, et de leur volonté farouche de calquer le latin sur leur français. On trouve ainsi, dans le même paquet :

* Mars est deus bellum. Rhea est dormio. Mars fero galea, hasta, scutum. Mars volo. Rhea dormio prope fons.

Inlassablement, il faut corriger, pour que chaque élève dispose d’un texte correct :

Mars est deus belli. Rhea dormit. Mars galeam et hastam et scutum fert. Mars volat. Rhea prope fontem dormit.

On trouve aussi de bonnes surprises, et on rit :

* Rhea dormit. Illa somniat. Illa est propre.

(Pour la correction, j’ai seulement barré la dernière phrase).

J’exploite ces erreurs de deux façons :

  • j’indique sur chaque copie des mots à décliner et des verbes à conjuguer : ce sont les travaux individuels de morphologie ;
  • je relève les erreurs les plus fréquentes pour déterminer les urgences dans les leçons de grammaire.

Etape 6 : grammaire

La séance suivante s’ouvre sur les points de grammaire indispensables. J’essaie de faire très, très court, sans quoi ça tourne au supplice, surtout pour les débutants, qui ont tout à apprendre ; je préfère revenir mille fois sur une notion déjà vue que de passer l’heure en de multiples leçons de grammaire que personne n’écoute. Je me donne 20 minutes maximum ; si vous n’avez qu’une heure, limitez-vous à 10 minutes de grammaire ; de toute façon, vos textes libres sont forcément très courts.

Très nombreuses au début, les leçons se tarissent petit à petit. J’ajoute alors, voire je remplace, par un travail grammatical sur phrase d’élève. Vous entendrez peut-être parler, en pédagogie Freinet, d’étude de la langue « par analogie », mais c’est incorrect : l’opération grammaticale pratiquée n’est pas l’analogie, mais la substitution.

Concrètement, j’écris au tableau la phrase d’un élève, piochée dans les textes libres. La première fois, les élèves entrent en état de sidération. L’un d’eux s’étonne : « Mais c’est ma phrase ! » ; un autre demande : « Madame, c’est vrai ? c’est sur ça qu’on travaille ? » ; je confirme ; et alors il se produit un silence comme rarement on en entend dans une salle de classe. Rapidement, la phrase est analysée, juste le temps d’en dégager l’architecture ; puis je sélectionne un mot, ou un groupe de mots, et les élèves doivent me proposer, en utilisant le vocabulaire connu, un mot qui le remplace parfaitement. On dresse une liste de ces substitutions, et on ajoute une étiquette, large comme « adverbe » ou très précise comme « datif singulier 3ème déclinaison imparisyllabique neutre », selon les propositions retenues.

Etape 7 : travaux individuels

Les élèves récupèrent leur copie (et généralement se lamentent sur le nombre de corrections que j’ai faites). Ils entrent en phase de travail individuel. Ils doivent d’abord copier au propre dans leur cahier le texte corrigé, puis décliner et conjuguer les mots indiqués. Je passe pour vérifier la morphologie.

Bien sûr, c’est très lent au début, et tous ne vont pas à la même vitesse. Si vous n’avez qu’une heure de latin en 5e, faites-leur décliner un seul mot et/ou conjuguer un seul verbe, toujours en temps limité ; pour la copie au propre du texte personnel, elle peut être faite à la maison, et si vos élèves ont peu écrit, il ne doit pas y avoir grand-chose d’autre pour la morphologie.

Etape 8 : réponse

En français, ma recherche de la « réponse » au texte écrit par les élèves est l’un de mes moments professionnels préférés. En latin, il est moins enthousiasmant parce qu’en vérité, je choisis mon texte avec mon image, et je suis beaucoup moins portée par les travaux d’élèves.

Ici, donc, sans surprise, un très classique extrait de Tite-Live (Ab urbe condita, I, 3-4) :

Proca deinde regnat. Is Numitorem atque Amulium procreat, Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis : pulso fratre Amulius regnat. Addit sceleri scelus: stirpem fratris virilem interemit, fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris cum Vestalem eam legisset perpetua virginitate spem partus adimit.

Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. Sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.

En 5e, je propose toujours le texte avec une traduction, mon but étant d’en comprendre le contenu, pas de le traduire : j’utilise le texte authentique comme un objet archéologique. De fait, mes traductions sont volontairement très éloignées de la lettre puisque je dois m’assurer que mes élèves vont comprendre le texte français. En 4e et en 3e, je laisse de plus en plus de place à la version, puisque mes élèves ont suffisamment de connaissances lexicales et morphologiques pour s’y essayer.

A l’étape 1, j’ai évoqué la possibilité de donner aux élèves le lexique permettant de comprendre le texte-réponse, celui que vous souhaitez lire avec eux. Vous comprenez maintenant que l’image conditionne ce qu’ils écrivent et me facilite la tâche ; en donnant seulement du vocabulaire, deux difficultés peuvent surgir : la première, c’est que certains élèves n’auront pas d’idée de texte, car les mots lus ne forment aucune image dans leur esprit ; la seconde, c’est que le texte choisi n’aura peut-être rien à voir avec celui que j’avais en tête, et il me faudrait alors aller chercher un autre morceau de littérature en réponse. C’est passionnant à faire, mais pour être sincère, je n’ai pas assez de temps pour cela – et nous serions sans doute hors programme le plus souvent.

En 5e donc, le texte authentique n’est pas mon support principal pour travailler la langue ; mais alors, qu’en faisons-nous ? Je l’ai dit, je prends le texte comme un objet archéologique : je l’utilise pour la découverte de la civilisation, en commentant le texte. Sur ce texte de Tite-Live, nous dressons un arbre généalogique, nous notons ce qu’est une Vestale, qui sont Vesta et Mars, nous ébauchons la vision de la royauté chez les Romains, l’importance de la gens, etc.

Si vous n’avez qu’une heure avec les 5e, vous pouvez la passer sur le texte-réponse : en ajoutant des travaux de lecture à voix haute et du repérage linguistique, par exemple, vous aurez un heure de travail varié et complet. Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi intégrer l’étape suivante à celle-ci.

Etape 9 : EVALUATION ET ProlongemenTS

La « séquence » peut s’achever là ; il faut maintenant évaluer les acquisitions faites par les élèves. Vous aurez remarqué que je ne note pas ces travaux, et je vous exhorte à ne pas le faire, sans quoi vous devrez très vite faire face à un profond découragement.

Nous utilisons ce qui a été vu pour fixer des sujets pour les chefs-d’œuvre des élèves. Pour ceux qui ne comprennent pas de quoi je parle, je renvoie à cet article sur l’évaluation par brevets. Le calendrier de présentation des travaux est fixé pour chacun. Bien sûr, rien ne vous empêche de faire une interrogation écrite avec note chiffrée (ou autre) tout à fait classique.

On peut alors passer à la « séquence » suivante. Ma progression suit l’histoire romaine, mais le temps dont on dispose ne permet pas non plus de traiter chaque épisode ; je fais donc des bonds dans le temps. Ainsi, je passe de Rhéa Silvia à l’enlèvement des Sabines. Vous allez me dire qu’il manque, entre les deux, un événement plutôt important ! Je m’appuie sur le fait qu’ils ont vu, en 6e, la naissance des jumeaux et la fondation de Rome.

Plusieurs possibilités pour faire la jonction entre les deux « séquences » :

  • un document en français à lire à la maison pour préparer la suite ;
  • un cours magistral de quelques minutes (souvent avec diaporama) ;
  • un exposé préparé par un élève (dans le cadre du brevet de conférencier, mais ça tombe rarement au bon moment) ;
  • une vidéo documentaire ou des extraits de film.

Perspectives

Les pratiques présentées sur ce blog sont largement fondées sur le fait de laisser entrer la vie dans l’apprentissage : elles ne sont donc pas gravées dans le marbre. Comme mes élèves – comme vous, sans doute ! je tâtonne jusqu’à trouver ce qui nous convient à tous. J’ai donc conscience qu’il y a encore des choses à travailler dans ce que je viens de vous montrer. Deux points, en particulier, retiennent mon attention : la publication et la liberté d’écrire.

Publication

Il manque une chose importante dans ma pratique actuelle : la publication. En français, tous les textes mis au point collectivement et tous les extraits d’œuvres littéraires lus en réponse constituent le journal de classe. En LCA, je ne suis, pour le moment, jamais parvenue à ce stade ; or, je sais que la publication est essentielle pour que ces travaux dépassent le cadre de l’exercice scolaire et prennent sens dans la classe. C’est donc, pour moi, un horizon à atteindre… mais aussi une source de perplexité et d’hésitation : qui lira un journal écrit en latin, en grec ancien ? A qui mes élèves présenteront-ils leur travail ?

Pour que cette publication soit autre chose que la marotte d’un professeur, il nous faudrait avoir un destinataire capable de la lire, autrement dit : des correspondants à qui envoyer le journal ! C’est une pratique courante en pédagogie Freinet. Où trouver une classe qui aurait envie de prendre le temps de lire, une à plusieurs fois par an, un journal rédigé en latin ? D’y répondre ? Peut-être par le biais d’un projet e-twinning… j’y réfléchis. Mais comment dépasser le caractère artificiel de la situation ?

Et surtout, comment éviter de produire le même journal chaque année ?

Liberté

Comme je le disais précédemment, je choisis mon texte réponse en même temps que mon image et ma progression s’appuie sur l’histoire antique. La « liberté » d’écrire de mes élèves est donc très, très faible au début. Plus ils avancent dans leur apprentissage de la langue, plus ils sont capables de s’affranchir de ce que je propose… or, je constate chaque année qu’ils n’en font rien, et j’ai souvent l’impression de « conditionner » mes élèves, d’avoir fermé des portes qu’ils n’osent plus franchir une fois ouvertes.

Avec mes 4e, j’ai donc tenté, cette année, une écriture longue, une histoire suivie, dont ils sont les artisans de bout en bout. A l’heure actuelle, le résultat n’est pas fameux – hormis sur l’ambiance de classe, qui n’a jamais été aussi bonne pour ce niveau, mais ce n’est pas le but ! De fait, nous peinons à avancer dans le programme… bref, ça ne me convient pas. Peut-être était-ce trop tôt, trop tard. Peut-être aurait-il fallu commencer par des illustrations. Je ne sais pas.

Je fais confiance au temps (et aux collègues !) pour m’apporter des solutions. Le voyage est long, le chemin est beau, alors… on verra bien !

Confinement, continuité, consternation et certitude

Journal de confinement… non, je blague, rassurez-vous. Juste quelques réflexions inspirées par la situation.

Vous aurez peut-être remarqué que je n’ai pas publié grand-chose depuis le début de l’année. Ce n’est pas que je n’ai rien à vous dire, bien au contraire ; c’est juste que, cette année, j’enseigne dans trois établissements différents (dont deux séparés par une heure de route, trajet à faire deux fois dans la semaine) et je cumule un nombre beaucoup trop élevé d’heures supplémentaires. Outre le fait que mes enfants n’ont pas disparu par magie, pas plus que le handicap de mon aîné. Bref, je n’ai pas une minute de libre.

Non, je ne vais pas publier davantage pendant le confinement (même si ce billet semble prouver le contraire). Je n’ai pas plus de temps qu’avant, même si je n’ai plus aucun trajet à faire. D’ailleurs, là, pour être honnête, je profite seulement du fait que je n’arrive pas à me rendormir après le cauchemar de la petite dernière pour vous écrire un coup. Cette semaine, j’ai été simultanément mère de famille, maîtresse de CM2, CE2 et PS, prof de français de 4e et 3e angoissés, prof de LCA de 5e, 4e et 3e, collègue de 3 équipes pédagogiques (environ 80 profs) plus ou moins perdues, agent de 3 établissements plus ou moins informés, psychologue, ergothérapeute, psychomotricienne et moi-même. Cette semaine, j’ai vécu un avant-goût de l’apocalypse.

Je n’avais pas imaginé ça comme ça.

Ma « continuité pédagogique »

« Continuité » vient du latin contineo, qui signifie à fois « tenir enfermé, retenir quelque part » et « garder les choses reliées entre elles, maintenir ensemble par un lien ». Un bon verbe, somme toute ; mais difficile à mettre en oeuvre. D’ailleurs, si vous avez besoin d’aide, je vous signale que l’association Arrête ton char  compile toutes les ressources à notre disposition dans cet article.

Défis vs. brevets

Dans mon premier établissement, près de la moitié des élèves ne possède pas d’ordinateur. S’ils ont tous accès à un téléphone portable, celui-ci ne permet pas forcément de naviguer sur Internet. Les élèves ont quand même l’habitude d’utiliser l’ENT, mais en classe ; presque personne ne consulte Pronote, logiciel très peu utile – y compris pour les profs. Dans ces conditions, nous privilégions tous le plan de travail sur manuel. Oui mais, en LCA, les élèves n’en n’ont pas… Hors de question, pour moi, d’envoyer des documents à imprimer ; impensable de concevoir des exercices en ligne qu’à peine 3 élèves pourront faire ; quant à envisager une classe virtuelle, laissez-moi rire !

Ne pas faire de latin quelques semaines ne les tuera pas : après tout, c’est ce qui se produit quand un professeur de Lettres Classiques part en congé maternité/paternité ou maladie un peu long et n’est pas remplacé. Mais tout de même, ça m’ennuyait de rester silencieuse. Alors je leur envoie, une fois par semaine, un petit défi. Cette semaine, c’était « mettre une toge » ; la semaine prochaine, ce sera une recette de cuisine antique ; la semaine suivante, la fabrication d’un jeu romain ; et ainsi de suite, j’ai encore des idées. Sur l’ENT, j’ai ouvert un « mur collaboratif » où ils peuvent poster des photos, s’ils le souhaitent, le peuvent.

Plusieurs m’ont écrit. Et là où c’est drôle, c’est qu’en substance, ils m’écrivent tous la même chose : « Madame, le défi toge, je ne peux pas le faire, parce que je n’ai pas de drap. Par contre, je suis en train de préparer mon brevet de…, c’est possible ? Vous pouvez me corriger ? »

Pour ceux qui, lisant ces lignes, ne comprennent par ce qu’est cette histoire de brevet, je vous renvoie à ce précédent billet.

Mes petits antiquisants inventent donc leurs plans de travail tout seuls. Bêtement, je ne l’avais pas vu venir, alors que c’est quand même moi qui les saoule toute l’année avec les chefs-d’œuvre. Je suis irrécupérable, je crois. Quoiqu’il en soit, cela me prouve que face à une situation exceptionnelle, la « continuité » prime sur « l’innovation ». Et que je dois continuer à développer les outils qui permettront à mes élèves de se passer de moi, comme je l’ai déjà évoqué dans ce billet sur le plan de travail.

Texte vs. lecture libre

Quand j’aurais du temps, c’est-à-dire cet été, je vous expliquerai comment pratiquer le texte libre avec vos élèves en LCA et quels en sont les bénéfices. Dans mon troisième établissement, où je n’enseigne que le latin à des 3e, cette institution de la pédagogie Freinet a pris avec tellement de force que j’ai droit aux plus âpres négociations à chaque fois qu’il est question de faire autre chose qu’écrire du latin.

La classe a trois heures de latin par semaine, mais je peux être présente qu’à deux ; pour la troisième, j’ai cours ailleurs au même moment. Ne cherchez pas la faute, ce sont des circonstances tout à fait exceptionnelles qui ont entraîné cette situation. Si vous tenez à porter le blâme, faites-le contre la vie et le manque de profs de Lettres Classiques.

Pas question, pour moi, de faire comme si cette heure n’existait pas. Et puisque nos deux heures hebdomadaires sont consacrées au texte libre et à l’étude de la langue qui en découle, il me semblait logique que cette plage de travail solitaire soit dédiée à la lecture. Bien sûr, les élèves ne l’ont pas entendu de cette oreille et ont émis les plus vives protestations : travailler sans prof, et puis quoi encore ? Pour traduire du texte, en plus ? Mais le latin, on n’y comprend rien ! Non, non et non !

Il y a eu des résistances, des refus. Il y en a encore… mais plus beaucoup. Le secret ? Le secret est dans le texte : c’est un récit facile à lire, qui utilise et réutilise du vocabulaire connu et revu, avec une progression grammaticale lente, qui raconte une histoire suivie et dont le personnage principal a l’âge de mes élèves. Et comme ils comprennent ce texte qui reste toujours à leur portée, ils continuent à traduire et lisent la suite de plus en plus volontiers. Où ai-je donc trouvé cette merveille ? C’est simple : je l’ai écrit moi-même.

Quand j’aurais du temps, c’est-à-dire cet été (bis repetita), je vous expliquerai comment j’en suis venue à écrire des romans ados en latin, comment je m’en sers et quels sont les bénéfices. Je mettrai même mes textes en libre accès sur le blog. En attendant, vous pouvez vous procurer en ligne des ouvrages anglo-saxons pour voir ce que ça donne : vous trouverez une liste très complète de titres ici. En grec ancien, je n’en connais qu’un, mais je l’adore : A Greek boy at home.

Et puis vous pouvez écrire. Pour vos élèves. Vous êtes les seuls à savoir où ils en sont vraiment, ce qu’ils sont capables de comprendre – ou pas. Les seuls à savoir où vous voulez qu’ils aillent. Oui, écrire du latin, du grec, je sais, ça pose problème à beaucoup de professeurs de langues anciennes. Pourquoi ? On ne vous demande pas d’être Cicéron, ni un orateur attique… juste de produire des phrases simples, compréhensibles pour un élève débutant. Vous savez faire !

Vendredi 13 mars, avant la fermeture des établissements, en dernière heure, j’avais donc cours avec cette classe. Je leur ai dit : « Bon, le confinement, ça ne va pas vous changer, hein ? Le travail sans moi, vous avez l’habitude… » Ils ont répondu : « C’est clair ! » Personne n’a protesté sur le fait qu’ils allaient seulement traduire, et ne plus écrire pour un temps indéterminé.

Mais quand même, on a fait un dernier texte libre. Ils sont aussi irrécupérables que moi, j’en ai peur.

Consternation

Depuis, donc, j’ai vécu l’apocalypse-ou-presque à la maison. Nécessité d’occuper mes enfants de façon structurée, mon autiste préféré au bord de la rupture, fin des stocks de nourriture et supermarché dévalisé, presque deux cents messages par jour sur 10 plateformes numériques différentes, parents à bout de nerfs, tous mes bulletins en retard, inquiétude pour mes proches, inquiétude de mes proches. Mes enfants le jour, mes élèves la nuit, les infos le soir, Twitter et WhatsApp à midi : mode survie.

Consternation totale, face à la bêtise humaine qui semble, tout à coup, m’inonder de toutes parts, dans la sphère privée, dans la sphère professionnelle, dans la sphère publique.

Et une certitude : l’Education nationale est un univers encore plus inégalitaire que je ne l’avais imaginé ; et pourtant, avec ce que je vois au quotidien dans trois établissements du même département, avec ce que je sais comme enfant-de-banlieue-fille-d’immigré-en-région-parisienne devenue prof en Picardie, je vous assure que j’en avais (ou croyais en avoir) une idée assez nette.

Prenez soin de vous et des vôtres.

(et éternuez dans votre coude)

(et lavez-vous les mains)

(et autant que possible, restez chez vous !)

 

 

 

 

 

 

 

Trouve ton Callimaque

J’ai raconté précédemment ce parcours qui fut le mien dans l’apprentissage du latin. Aujourd’hui, épisode 2 : l’autre langue.

directions

Cet été est paru Mordicus, un ouvrage qui défend avec passion l’enseignement du latin en France (coucou Robert), dont je vous conseille vivement la lecture, et qui s’ouvre sur : « Un professeur de lettres classiques est soit helléniste, soit latiniste : il en a toujours été ainsi et cela le restera certainement si l’on continue à former simultanément des étudiants dans ces deux langues anciennes. La vocation survient assez tôt dans le cursus de langues anciennes, sans crier gare, au détour d’une lecture, d’un exercice de version ou de thème latin ou grec. On le sait, on le sent, on a choisi son camp, ou plutôt un camp vous a choisi : vous êtes helléniste ou latiniste et vous le serez jusqu’à la fin de votre vie. Rares sont les transfuges. » 

Ces mots m’ont troublée. Laissez-moi vous raconter mon parcours d’helléniste, vous allez comprendre.

A ceux qui s’imaginent que les langues anciennes sont sur un pied d’égalité dans l’enseignement, je vous le dis tout net : vous vous trompez. Rome domine la Grèce, et de très loin. Le grec ancien est le parent pauvre de l’enseignement des langues anciennes. Mon parcours d’helléniste s’ouvre ainsi sur une absence : le cours de grec, dans mon collège, n’existe pas ; si on me l’avait proposé, j’aurais sans doute tenté l’aventure, attirée par l’autre alphabet (et toutes les langues en général), mais cette proposition n’est jamais arrivée.

Au lycée non plus. Lorsque j’ai compris, en 1ère, que je me dirigeais tout droit vers les Lettres Classiques, j’ai posé la question : le grec, c’est possible ? Le grec, non, mais l’hébreu, oui. Bon, d’accord.

Ce n’est pas qu’il n’y a pas de professeur pour me l’enseigner : tous mes professeurs de latin sont diplômés de Lettres Classiques. C’est qu’il n’y a pas les heures ; c’est que ça n’entre pas dans les emplois du temps ; c’est qu’on n’ouvre pas un cours pour une seule élève, si sérieuse soit-elle. On sert toujours ces arguments aux élèves d’aujourd’hui – même quand ils sont 15 à poser la question.

Apprendre les langues anciennes relève trop souvent du parcours du combattant.

Alors j’attends le καιρός, l’occasion favorable. Qui se présente en Lettres Supérieures ; nous sommes six, dans ma classe de 45 élèves, à débuter le grec ; nous avons trois mois, pas plus, pour acquérir suffisamment de connaissances pour rejoindre le cours des confirmés. Ce n’est pas un cours à marche forcée : c’est un survol grammatical, purement et simplement, parce qu’on ne peut pas faire autrement. Et, contrairement à mon apprentissage du latin, très vite, la mémorisation du vocabulaire fait son entrée ; un vocabulaire toujours en contexte, grâce à l’excellent ouvrage de Victor Fontoynont *BFF triple cœur*. Lorsque je finis par rejoindre le groupe des confirmés, je m’en tire très honorablement, comparé aux échecs que j’enchaîne en latin.

La légende raconte que Guillaume Budé himself  (pardon, ipse… enfin non, αὐτός) aurait appris le grec en seulement trois heures.

Hé, les hellénistes, je vous vois rigoler, devant votre écran.

A l’université, j’ai naturellement opté pour le cours de grec débutant – et je n’aurais pas dû. Le cours était phagocyté par de faux débutants (mais je réalise aujourd’hui que j’en faisais partie), ce qui trompait les enseignants sur les difficultés que nous pouvions rencontrer. Rapidement, le grec ancien est devenu pour moi cette langue que je ne parvenais pas à comprendre – pour moi, et pour ces dizaines d’étudiants qui, lassés d’être perdus, regagnèrent les bancs des Lettres Modernes, sans que cela inquiète qui que ce soit.

C’est à cette époque que j’ai fait mien le proverbe latin : hoc Groecum non legitur (« Ce truc, là, en grec, on n’y comprend rien », l’équivalent du très actuel « Je te parle chinois ou quoi ? »). A l’issue d’un oral de fin de semestre, le professeur marque un temps, désarçonné, et tout doucement : « Vous… vous avez beaucoup de lacunes, non ? » Et pourtant, j’ai passé, cette année-là, des heures sur les orateurs attiques, sur Homère, sur Hérodote, sur Xénophon, j’ai lu et traduit huit œuvres de Platon : il ne m’en reste rien. Hoc Groecum non legitur, CQFD.

Pendant quelques années, j’ai mis le grec de côté ; puis les exigences du concours m’ont rattrapée et il a fallu reprendre tout mon apprentissage du grec, seule, dans la douleur, sans savoir où ça coinçait. J’ai collectionné les manuels, les ouvrages de version, d’exercices, les grammaires ; j’ai découvert avec effroi que je n’avais vu qu’un quart de la déclinaison, que la moitié de la morphologie verbale, et j’ai pensé que c’était ça, le problème. En fait, non ; j’échouais en version, mais j’excellais en thème… Hoc Groecum non legitur, encore. Le grec comme un mystère dont je ne trouve pas la clé.

Quand je deviens enfin prof, je suis soulagée de ne pas avoir à enseigner l’autre langue.

Mais les langues anciennes ont quelque chose du boomerang, et c’est le grec qui revient me chercher. Trois fois, en douceur – parce qu’il y a de la douceur dans la pensée grecque, comme l’écrit Jacqueline de Romilly.

D’abord, il y a eu la volonté de monter un projet Erasmus + ; projet qui a finalement échoué, mais m’a permis une belle rencontre avec une collègue grecque (coucou Photini). Ensemble, nous voulions travailler sur Aristophane, et me voilà à relire l’intégralité de ses comédies en français, puis dans le texte. Surprise : en grec, c’est quand même beaucoup plus marrant qu’en français. Pourtant, j’ai étudié Les Guêpes à la fac : je n’en ai aucun souvenir – au point que je ne suis même pas sûre d’avoir étudié Les Guêpes, c’est dire ! Et là, je ris en lisant Ploutos, ou Les Thesmophories, je retiens ma respiration sur certaines répliques de Lysistrata, et je rêve de voir jouer un jour Les Oiseaux. Ah, Les Oiseaux, quelle merveille ! Ce truc-là, même en grec, je le comprends, et je l’aime.

En 2015, la réforme du collège est annoncée, et avec elle, la suppression des langues anciennes. Je passe une année entière à retenir mes larmes à chaque cours, persuadée que c’est la dernière fois que nous contemplons ensemble ces trésors qui nous viennent de si loin. Puis le couperet tombe : pour permettre l’option, il faut un EPI ; et pour faire un EPI, il faut prendre les heures de cours des autres, puisque les LCA n’en ont plus… Mais mon collège a une particularité : mes collègues sont des gens formidables, tous convaincus de la nécessité d’offrir les langues anciennes aux élèves de REP ; alors tous, y compris ceux qui sont totalement opposés à la réforme et refusent de faire le moindre effort, m’offrent 10% de leur temps annuel. Je dois être l’une des seuls, en France, à avoir eu un EPI LCA conçu avec l’intégralité des disciplines de l’établissement. Pendant un an, une heure par semaine, chaque classe de 3e a eu un cours coanimé avec lecture de texte latin… et grec. Pour rendre cela possible, j’ai dû parcourir toute l’histoire de la littérature grecque et refaire toutes les traductions pour les rendre lisibles à nos élèves ; ça peut sembler un travail titanesque, mais Internet regorge de ressources qui m’ont facilité les choses. Et surtout, j’ai découvert dans cette aventure des textes dont je n’avais qu’une vague idée, et dont la lecture s’est révélée passionnante, comme les traités médicaux. Ce grec-là aussi, je le comprends. Mon proverbe latin commençait à être mal en point.

Faute d’heures poste, l’EPI LCA n’a pas survécu l’année suivante, mais j’ai continué à explorer cette littérature qui m’était tellement étrangère. Hoc Groecum non legitur, tu dis ? Pfff !

Et alors, un matin plein de lumière, assise à mon bureau, dans ma salle où il ne faisait pas encore trop chaud, un Budé sur les genoux, mon cœur a percuté Callimaque. De plein fouet. Moi qui croyais que rien ne pouvait surpasser Proust, j’en ai eu le souffle coupé. L’hymne à Apollon est la plus belle chose que j’aie jamais lue – et c’est là, très précisément, que je suis définitivement devenue une helléniste.

Pas une transfuge : une helléniste aussi. Aujourd’hui, quand mes élèves me demandent : « Madame, vous préférez quelle langue ? », je suis incapable de leur répondre.

Alors si toi, qui lis ces lignes, tu es un.e latiniste ; si tu te retrouves dans le proverbe Hoc Groecum non legitur ; si, malgré tous tes efforts, tu as l’impression que le grec t’échappera toujours, laisse-moi te donner un conseil, un seul : trouve ton Callimaque.

En attendant, je t’offre un bout du mien :

Ἱὴ ἱὴ Καρνεῖε πολύλλιτε, σεῖο δὲ βωμοί

ἄνθεα μὲν φορέουσιν ἐν εἴαρι τόσσα περ Ὧραι

ποικίλ΄ἀγινεῡσι ζεφύρου πνείοντος ἐέρσην,

χείματι δὲ κρόνον ἣδύν ∙ ἀεὶ δὲ τοι ἀέναον πῦρ,

οὐδέ ποτε χθιζὸν περιϐόσκεται ἄνθρακα τέφρη.

Callimaque, Hymne à Apollon, vs. 80-84

 

 

 

 

 

Scout toujours ?

Cette année, j’ai franchi un pas supplémentaire dans mes pratiques Freinet en mettant en place une évaluation « par brevet ».

scout toujours jugnot

Scout toujours, un film de et avec Gérard Jugnot (1985)

J’avais évoqué la pratique de l’évaluation par brevet dans ce billet sur les modes d’évaluation sans note ; j’avais fait un premier bilan dans mon billet foutraque. Je m’imagine mal vous dire : bon, retournez lire ces deux billets, on en discute après. Il va donc y avoir quelques redites, et je prie d’avance ceux qui ont une bonne mémoire, ou qui découvrent ces billets à la suite, de bien vouloir m’en excuser.

Qu’est-ce que l’évaluation par brevet ?

Une pratique scoute

C’est aux scouts que l’on doit ce mode d’évaluation sans note. En 1931 paraît en France le premier Carnet de Badges, qui liste les insignes qu’un scout peut arborer en fonction de ses compétences, reconnues par sa patrouille. Il semblerait que les Scouts de France doivent cette innovation aux Eclaireurs de France, qui possèdent déjà un Livre des Brevets, mais je suis bien en peine de vous expliquer ce qui différencie les uns des autres, n’étant pas familière de cet univers.

Mais de quoi s’agit-il ? C’est un carnet qui liste des métiers ou fonctions (campeur, cuisinier, entomologiste, etc.) comme autant de compétences particulières à faire valoir. Chaque page explique l’ensemble des réalisations et/ou productions à accomplir pour obtenir le brevet. Voici quelques exemple du Carnet de brevets de 1952 :

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Vu de loin, le fait que le scoutisme inspire Freinet a de quoi étonner : comment ce communiste pacifiste a-t-il pu trouver du bon dans un mouvement qui semble détourner des habitudes militaires et qui se donne pour mission d’évangéliser ? Pourtant, il y a bel et bien des points communs entre ces mondes : dans un cas comme dans l’autre, on estime que le travail l’emporte sur le jeu, et que c’est en donnant des responsabilités aux jeunes qu’on les formera le mieux.

Les expériences de l’Ecole moderne

En juin 1946, Célestin Freinet publie dans L’Educateur un article intitulé « Pour la modernisation du contrôle et des examens », dans lequel il décrit les premiers brevets de l’Ecole moderne. Il se répartissent en trois catégories :

  • brevets pour conquérir la vie ;
  • brevets pour conserver la vie ;
  • brevets pour transmettre la vie.

Ces trois parties sont inégales, la première étant de loin la plus développée ; une lecture attentive des consignes montre la difficulté qu’éprouve le maître à quitter ses habitudes d’examen.

En janvier 1949, dans la Brochure d’éducation nouvelle populaire, Freinet renouvelle ses critiques à l’égard des « examens en général et du CEPE en particulier ». (CEPE = Certificat d’études primaires élémentaires). Il va alors ébaucher un nouveau système d’évaluation, composé de deux éléments :

  • les brevets, inspirés par les pratiques scoutes ;
  • les chefs-d’oeuvre, inspirés par corporations médiévales et les Compagnons du devoir ; il doit cette idée à un instituteur des Pyrénées nommé Dutech, dont il relate l’expérimentation.

Il illustre son propos par un « brevet de cuisinier de 1ère classe », expérimenté en classe, et livre, enfin, la liste détaillée des « Brevets établis en corrélation avec la plan général de travail de l’ICEM » ; il y a alors 10 brevets « obligatoires », 21 brevets « accessoires », et 4 brevets « de spécialités » ; Freinet détaille pour chacun les connaissances à manifester et les épreuves à passer ; un badge a été créé pour chacun. Quelques exemples :

Ce diaporama nécessite JavaScript.

En décembre 1965, l’Educateur publie un dossier sur le sujet. Vingt ans de pratique permettent à Freinet d’en donner une vision critique, ce qui fait de cet ouvrage un document extrêmement précieux. C’est sur ce texte que j’ai fondé ma réflexion et ma conception des brevets.

Dans mes classes

Ce mode d’évaluation concernait évidemment mon groupe de 5ème, qui débutait ; pourtant, j’ai choisi de l’étendre aussi à mes 4ème, dont le mode d’évaluation (en îlots bonifiés) ne me convenait pas ; il m’a semblé que, pour mes 3èmes, il était trop tard pour un si grand bouleversement de leurs habitudes.

J’ai reproduit le modèle proposé par Freinet : les brevets détaillent un ensemble de connaissances et de procédures ; ils sont validés par la production de chefs d’oeuvre ; des « semaines des chefs d’oeuvre », consacrées à ces productions, sont mises en place 6 à 8 fois dans l’année, selon le volume horaire de la classe.

Restait à concevoir les brevets en eux-mêmes : ce ne fut pas une tâche facile.

Mise en oeuvre, version 1

Dispositif d’origine

J’ai tout d’abord défini 6 objectifs du cours de langues anciennes – 3 en langue, et 3 en civilisation :

  • lire et réciter des textes (langue) ;
  • expliquer, analyser un texte (langue) ;
  • traduire (langue) ;
  • avoir des repères historiques (civilisation) ;
  • connaître la mythologie (civilisation) ;
  • découvrir un autre mode de vie (civilisation).

Il en est sorti 6 « métiers » : Aède, Grammaticus, Traducteur, Historien, Mythographe et Archéologue. Pour chaque brevet, j’ai établi 4 niveaux de maîtrise : Débutant, Connaisseur, Expert, Maître. Six métiers sur quatre niveaux, vous connaissez vos tables de multiplication, ça fait vingt-quatre brevets – et c’est déjà beaucoup. Il m’a semblé raisonnable de fixer comme objectif l’obtention du niveau Connaisseur dans les six métiers d’ici la fin de la 3ème, ce qui fait 12 brevets en trois années – et garantissait une formation assez honnête à chacun de mes élèves, tout en permettant aux plus motivés et dynamiques d’aller plus loin.

J’ai alors conçu une « table synoptique », collée dans les cahiers, décrivant comment obtenir ces brevet et permettant d’en matérialiser la validation.

BrevetPersoTableSynoptEx

Avec un objectif de douze brevets en trois ans, il me fallait ménager au moins 4 « semaines des chefs-d’œuvre » par an ; pour avoir longuement pratiqué les travaux libres en cours de français, je sais que les débuts sont toujours lents et chaotiques, mais que le travail s’accélère en fin d’année : dans la programmation annuelle, j’ai donc réservé 6 semaines « des chefs d’oeuvre » pour les 5èmes, et 8 pour les 4èmes.

Et vogue la galère…

Ecueils

Avant même de commencer, quelque chose me chiffonnait : cette « table synoptique » ressemble furieusement à un descriptif de ceintures ; j’ai évoqué mes réticences vis-à-vis de ce mode d’évaluation dans un billet précédent sur « 4 façons d’évaluer sans noter ». Cependant, je ne voyais pas bien comment procéder autrement : si mes élèves ne pouvaient obtenir un brevet qu’au niveau maître, ils ne risquaient pas d’en valider !

Je m’attendais à ce que les élèves se jettent massivement sur les brevets d’Aède et de Mythographe ; mais les élèves ne sont jamais où on les attend… Tous groupes confondus, un seul élève a choisi Mythographe, et n’a jamais réussi, en trois tentatives, à valider le niveau Débutant. Beaucoup ont effectivement opté pour Aède ; j’avais préparé des textes dans lesquels ils pouvaient piocher mais, lassée de les entendre me demander la lecture (ils ne comprennent pas la leçon sur la prononciation), j’ai fini par les enregistrer, pour qu’ils puissent les écouter à leur convenance ; presque tous ont validé le niveau Débutant, quelques-uns le niveau Connaisseur. Ma grande surprise est venue du brevet Traducteur, qui m’a été réclamé dès la 1ère semaine des chefs-d’œuvre par des 5èmes qui n’avaient pas acquis les connaissances nécessaires pour le faire. Je me suis donc retrouvée à produire… des versions, et j’ai reconnu là un écueil dont Freinet avait parlé : le chef-d’œuvre n’était rien de plus qu’une évaluation écrite.

Et puis il y a eu deux élèves de 4ème, très créatives et très peu scolaires, qui n’arrivaient à se projeter dans aucun brevet. A la troisième session, elles ont commencé à détourner le brevet Architecte pour le plier à leurs compétences ; cela m’a permis de réaliser que tous mes brevets tendaient vers un chef-d’oeuvre abstrait, d’où leur transformation en évaluation sommative très classique. Elles étaient aussi gênées par le rythme imposé ; trois séances de suite, c’était trop serré pour se procurer le matériel nécessaire, et trop court pour achever le projet. Et le problème se reproduisait dans tous les groupes : le temps qu’on organise le travail, c’était déjà fini – et la frustration était immense, pour eux comme pour moi.

Pistes d’amélioration

Chez les 4èmes, nous avons rapidement modifié le rythme : au lieu d’avoir 8 semaines des chefs-d’œuvres dans l’année, nous avons opté pour une « journée créative » tous les quinze jours. Ça réduit considérablement le temps consacré aux chef-d’oeuvres (à l’année, 16 heures au lieu de 24), et ça oblige les élèves à organiser eux-mêmes leurs projets. J’aime autant vous dire tout de suite que ça pose aussi problème ! On n’apprend pas la gestion de projet d’un claquement de doigts… Bref, je voyais bien que la question du rythme et de la durée n’était pas résolue.

On touche là, au fond, à la grande différence entre les enseignements primaire et secondaire : l’emploi du temps, celui qui rend si difficile la mise en oeuvre de la pédagogie Freinet au collège et au lycée. Une seule solution : me libérer du modèle, et agir en fonction de mes contraintes.

Mais ces brevets restaient une évaluation déguisée – et une évaluation par ceintures. Il fallait les refaire et pour cela, je suis revenue aux sources, et j’ai consciencieusement épluché le Carnet de brevets scout, avec une idée fixe : obtenir un chef-d’œuvre concret en détaillant la procédure à suivre.

Mise en oeuvre, version 2

J’ai déjà dû évoquer tout l’amour que j’ai porté à mon livret d’apprentissage du latin ; m’en séparer fut un crève-cœur, et il me semble que les brevets m’offrent une occasion de prendre ma revanche.

Dispositif corrigé

Il y a désormais 30 brevets (oui, 30 !), répartis en 6 sections inégales : coopération ; morphologie ; oral ; traduction ; expression ; création. Ces brevets son réunis dans un livret de 10 feuilles qui s’appelle, bien sûr, Carnet de brevets.

CarnetBrevetCouv

Brevets de coopération

Cette année, j’ai voulu permettre aux élèves d’apprendre un à un les rôles du conseil de coopération en créant un cursus honorum ; cette tentative s’est soldée par un échec, comme je l’ai raconté ici.

Or il m’est soudain apparu que la capacité à assumer un rôle au conseil pouvait faire l’objet de brevets et que ce serait sans doute plus efficace que la multiplication des dispositifs. Questeur (gestion du temps), Edile (secrétariat), Prêteur (distribution de la parole) et Consul (présidence) ont été un peu modifiés par rapport à la version originale dont je n’étais pas satisfaite ; et pour inciter chacun à aider l’autre, je leur ai adjoint un brevet d’Auxiliaire (coopération), assez facile à obtenir.

BrevetAuxiliaireBrevetQuesteurBrevetCoopConsul

Brevets de morphologie

Une reprise améliorée de mon livret d’apprentissage. Objectivement, Fléchisseur (pour la déclinaison), Conjugueur (pour la conjugaison) et Linguiste (pour l’étymologie) sont de loin les plus durs à obtenir.

BrevetMorphoConj

Brevets d’oral

Reprise du précédent brevet d’Aède, dont j’ai évacué la question du « r » roulé : c’est un son trop difficile à obtenir pour certains, et son intérêt réel ne me saute pas aux oreilles (désolée, Germain) – alors que l’accent tonique et la quantité des syllabes ! Barbare (prononciation générale), Pérégrin (accent tonique) et Aède (scansion) définissent trois niveaux de maîtrise. Et comme je pratique les deux langues, j’ai introduit la notion de « spécialité » : latin ou grec ancien.

BrevetOralPeregrinBrevetOralAede

Brevets de traduction

Un petit mélange entre les compétences du livret d’apprentissage et le brevet Traducteur.trice de la version précédente ; d’où quatre niveaux de maîtrise : Débutant, Confirmé, Expert, Maître. Puisque j’avais ouvert les spécialités, j’ai laissé cette possibilité ; depuis, j’ai réalisé que je n’avais pas dédoublé les brevets de morphologie et que, de fait, certains brevets de traduction seront impossibles en grec. Si le cas se présente, j’aviserai ; si vous voulez utiliser le livret, pensez à le modifier.

BrevetTradExpert

Brevets d’expression

J’ai déjà expliqué dans ce billet pourquoi s’exprimer en langue anciennes, à l’écrit ou à l’oral, me paraît une chose essentielle, et pas seulement la marotte de quelques happy few (ou d’une prof azimutée comme moi). Ce type de brevets manquait dans la version précédente ; ceux-ci sont un condensé de toutes mes pratiques en la matière depuis 2011, d’où leur apparente disparité :

  • Interprète fait part belle à la récitation de textes authentiques ;
  • Interlocuteur valorise ceux qui savent « dire des trucs en latin » –  à condition qu’on les comprenne ;
  • Expéditeur s’obtient en rédigeant une lettre (avis à ceux qui prennent part à Epistulae  ) ;
  • Ecrivain, le thème libre, s’inscrit dans mes recherches sur la méthode naturelle de lecture-écriture en latin – dont je vous reparlerai sans doute en septembre.

BrevetExpExpediteur

Brevets de création

10 brevets permettent désormais aux élèves fâchés avec la langue de faire valoir leurs connaissances autrement : Mythographe, Historien, Conférencier, Reporter-Photographe, Cinéaste, Architecte, Mosaïste, Herboriste, Cuisinier et Musicien. Comme la plupart de ces brevets s’ouvrent sur des recherches à effectuer, je leur ai ajouté le brevet Archiviste, qui les habitue à varier leurs sources.

BrevetCreaArchivisteBrevetCreaConferencier

 

BrevetCreaMosaisteBrevetCreaHerboriste

 

Cette nouveauté résout le problème que me posait le livret d’apprentissage (pas de civilisation) et ouvre une voie aux élèves fâchés avec l’abstraction. En revanche, certains reposent largement sur un travail personnel effectué à la maison (Herboriste et Cuisinier, par exemple) ; il va donc falloir aider ces élèves à gérer leur projet.

La dernière page

Vous l’avez vu sur les quelques brevets dont la photo est insérée, il y a, en bas de chaque page, un encadré qui signale la date de validation. J’ai pensé, cependant, que ce serait bien pour les élèves d’avoir une vision synthétique des brevets obtenus ; la dernière page ressemble donc à ceci :

BrevetSynthèse

Je note ainsi les brevets obtenus au fil de leur validation ; l’étoile peut être coloriée, mais j’ai dans l’idée, pour parler franchement, de concevoir des autocollants comme autant de badges – quand j’aurais du temps à perdre (ou bien une nuit d’insomnie).

Difficultés rencontrées

Le premier problème qui se présente est la question du vocabulaire de l’outil : la confusion entre les brevets LCA et le DNB est permanente, tout comme celle entre le livret et le carnet de liaison. Dès que je dis : « Ramène-moi ton carnet« , je lève les yeux sur un élève terrifié qui se demande quelle faute il a bien pu commettre… Bref, il va me falloir un nouveau nom pour ce machin.

Puisqu’on est à la question du vocabulaire, j’admets que je ne suis pas toujours satisfaite du nom choisi pour chaque brevet… choisir, c’est renoncer ? (coucou Cathy)

Enfin, maintenant que les nouveaux brevets sont lancés, je réalise que je n’ai pas conçu les outils de suivi… à part la dernière page mentionnée ci-dessus. Pour l’instant, je suis donc contrainte à la prise de notes volantes pour savoir qui fait quoi, où, quand, comment et avec qui. J’a beau retourner dans ma tête les possibilités que m’offre Trello, logiciel que j’utilise souvent dans le cadre des plans de travail, je ne vois pas comment faire. Je n’ai pas non plus l’outil de suivi qui aidera chaque élève dans la gestion de son projet.

Si vous avez des idées pour tout ça, je suis preneuse !

La question du rythme des brevets n’est pas résolue pour le moment. Je profite de la fin d’année pour identifier les besoins à ce sujet. Pour l’instant, je penche pour la solution suivante : avancer le conseil de coopération dans la période pour fixer les brevets préparés (et les séances nécessaires en salle informatique) ; puis, au jour dit, faire une séance de validation des brevets, ce qui permet d’avoir mon appréciation, mais aussi le point de vue des camarades, et d’en faire un moment de partage.

Euh… ça prendra peut-être la semaine, du coup : la semaine des chefs-d’œuvre ne serait donc plus du temps de préparation, mais du temps de présentation et de partage.

Scout toujours !

20190608_172141_00001655874536.png

Comme toujours, les documents sont disponibles en intégralité sur la page Matériel.

Une dernière information pour conclure : Capsamea est désormais sur Twitter (@capsamea). Un moyen comme un autre de vous tenir informés de la parution (très aléatoire) de nouveaux billets !

Mon parcours de latiniste

Quand on devient professeur, on s’inspire forcément de ceux qui ont jalonné notre apprentissage ; on garde une pensée émue pour ceux qui nous transmis la matière qui est devenue la nôtre ; on juge aussi toutes leurs insuffisances, en se promettant de ne jamais les reproduire.

20180805_083232155245510.jpg

Je fais partie d’une époque où le latin se commençait en quatrième. Où les latinistes étaient concentrés dans la même classe. Et tous étaient germanistes. Mon prof de maths de 3e faisait visiblement cours pour 2 élèves ; que les 30 autres ne parviennent pas à suivre ne le préoccupait pas. Je fais partie d’une époque où l’élitisme était une chose instituée, normale… et générait des ravages qui me touchent encore aujourd’hui, à différents niveaux. Peut-être est-ce la raison pour laquelle je suis entrée en pédagogie Freinet ; peut-être est-ce celle pour laquelle je me sens à ma place en Education Prioritaire.

En cinquième, j’avais eu droit à la traditionnelle « initiation au latin », menée par mon professeur de français. Je n’en ai rien retenu, parce que je savais déjà que je m’inscrirais à l’option. C’était la norme chez les germanistes ; mes parents pensaient que je serais « dans une bonne classe » grâce à ce choix ; mais j’avais une raison personnelle : moi, je rêvais de comprendre tous ces mots gravés dans les églises et sur les tombes…

En quatrième, le premier cours s’est ouvert sur une phrase qui est restée gravée à tout jamais dans ma mémoire : Eo in ludum laete, « Je vais à l’école avec joie ». Soumise à un harcèlement qui durait déjà depuis de nombreuses années, et qui avait connu son paroxysme l’année précédente, je n’allais pas à l’école avec joie, mais avec peur. Force de la résilience ou amour des mots, j’ai évacué le mensonge de cette phrase et j’ai été fascinée par l’explication étymologique qui l’accompagnait. Ludum donne « ludique » ; laete donne « Laetitia ». Nous utilisions le manuel Salvete ! et le nom de mon professeur apparaissait dans les auteurs : était-ce elle, ou un homonyme ? je n’ai jamais su. Mais le cours était limpide et joyeux, et je me rappelle encore, tant d’années après, la façon dont elle nous avait enseigné l’accusatif. En civilisation, la fondation de Rome, bien sûr.

En troisième, la descente s’amorça. Nous utilisions Invitation au latin, mais nous n’en lisions jamais les textes. Une année entière à faire des exercices de déclinaison et de conjugaison sur des mots dont je connaissais à peine le sens. Et parfois, quand il fallait traduire une phrase dans un exercice, un vent de panique passait dans la salle, faute de vocabulaire. En civilisation, la fondation de Rome, encore.

En seconde, si j’ai eu un manuel, je n’ai pas dû m’en servir souvent, car je suis incapable de vous donner un titre. En revanche, je sais que c’est l’année où j’ai acheté ma « Cart et Grimal », une grammaire que j’ai apprise sur le bout de doigts. Et pour cause : révision des déclinaisons et des conjugaisons sur des mots vides de sens ; révision de la proposition infinitive, des subordonnée causales, temporelles, finales, de l’ablatif absolu. Des leçons de grammaire ad nauseam, aucun texte, encore moins de traduction – et bien sûr, pas de thème, ça, jamais. En civilisation, des exposés (les Etrusques, pour moi) et… la fondation de Rome, encore.

J’apprends que des camarades ont profité du passage en seconde pour mettre un terme à leur supplice, et je regrette de ne pas avoir fait de même. Après trois années de latin, je ne comprends toujours pas les inscriptions dans les églises… Mais l’hémorragie ne s’arrête pas là : nous étions 36 élèves à l’entrée en seconde ; nous ne serons plus que 8 à l’entrée en première. Dans ma classe de 1ère Littéraire, nous ne sommes que 2 à faire du latin. La traversée des Alpes, en somme.

Au cours de l’été qui précéda ma première, mes parents, qui ont toujours travaillé dans le privé, se renseignent comme ils peuvent sur les études que je devrais suivre pour devenir le professeur de français que je rêve d’être (depuis ma 6e !). Et m’expliquent doctement que, pour réaliser mon projet, il n’y a que deux solutions : l’agrégation de lettres, ou l’agrégation de grammaire. 😄 Ce n’est pas la seule erreur d’orientation que je vais connaître, mais celle-ci est la plus belle que j’aie jamais commise : fascinée et conquise d’avance par le mot « grammaire », discipline que j’adore, je comprends que, pour moi, le latin n’est désormais plus une option.

J’entre donc en première et là, le cours ne ressemble à rien de ce que j’ai connu, ou presque. Séance après séance, je dois écouter mon professeur traduire Tite-Live, puis Tacite ; il n’y a évidemment pas de manuel. Tout ce que j’ai appris prend son sens ; cependant la révélation se double d’un amer constat : je comprends comment faire… mais j’en suis incapable, faute de vocabulaire, faute d’entraînement.

A l’entrée en terminale, nous ne sommes plus que 5, et je suis la seule littéraire.

A cette époque, chaque élève choisit en dernière année un enseignement de spécialité, qui fait l’objet d’une épreuve écrite au baccalauréat. Je souhaite présenter la spécialité latin, mais elle n’est pas enseignée dans mon lycée. Je vais donc suivre, en parallèle, deux spécialités : maths, enseignée dans mon lycée, et latin, par le CNED. Incapable de réaliser les travaux demandés, je ne rendrai que deux devoirs, sur lesquels j’aurai passé de très longues heures pour un résultat assez médiocre. Sans surprise, j’opte pour la spécialité maths à l’inscription définitive au bac.

Je suis toujours l’option latin, et l’année entière est consacrée à la préparation de l’oral, avec les Tusculanes de Cicéron et le De rerum natura de Lucrèce. De la traduction à haute dose, et j’aime ça, même si je n’y arrive toujours pas. Je demande s’il est possible de commencer le grec ancien ; ça ne l’est pas ; en revanche, je peux faire de l’hébreu littéraire… et j’en fais. Je hais Lucrèce et croise les doigts pour tomber sur Cicéron ; coup de chance au tirage au sort ; je m’engueule littéralement avec mon examinateur, qui s’est gentiment foutu de moi – et je sors avec un 17 totalement inattendu.

Après tout un tas de péripéties que je vous passe, j’entre en « Lettres supérieures », c’est-à-dire en classe préparatoire au concours d’entrée à l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm (que la rue d’Ulm, dans mon lycée, pas de Fontenay) ; avec une double inscription obligatoire, à l’université Paris IV-Sorbonne. Très rapidement, je comprends que je n’y ai pas ma place, tant le gouffre sociologique entre mes camarades et moi est immense, mais là n’est pas la question.

J’ouvre un Gaffiot pour la première fois de ma vie ; j’ai du mal à me séparer de ma « Cart et Grimal » au profit du Précis de grammaire latine (Gason, Baudiffier, Thomas), pourtant tellement supérieur ; j’apprends enfin, à haute dose, du vocabulaire, à commencer par la longue liste de verbes irréguliers comprise dans le Précis ; je découvre le « petit latin », cette analyse grossière du texte faite à l’aide de la traduction,  pratique dont je suis incapable, faute de vocabulaire, toujours. Chaque samedi matin, il y a version sur table ; chaque samedi, j’aborde l’épreuve en me disant « Allez, cette fois, je vais y arriver » ; chaque lundi, mon professeur soupire en me rendant ma copie « Marjorie, il faut analyser… » ; je ne dépasserai jamais le 04/20.

En fin d’année, j’obtiens mon passage en khâgne, et j’y renonce. A la dernière colle de français, nous parlons de cette décision avec mon professeur (qui m’enseigne français et latin) ; comme il me demande si je rejoins les bancs des Lettres Modernes, je lui apprends que j’ai choisi les Lettres Classiques « parce que j’aime le latin. Je n’y arrive pas, mais j’aime ça. » Et là, tout sourire, il me dit que le latin a besoin de reposer en moi, et qu’à la rentrée, à l’université, je réussirai. J’ouvre des yeux ronds – il est fou, ça ne peut quand même pas être aussi simple.

Si.

Quel filou, ce M. Lequoy. J’espère qu’il a fini par obtenir la Ferrari de ses rêves, car il la mérite.

Imaginez ma stupéfaction lorsque la première version, à la fac, m’est revenue avec un 16/20. Je jette un œil sur la copie d’un camarade qui a pris 02/20, ma note habituelle, et je constate que sa traduction n’a aucun sens en français. Je me dis que c’est un coup de chance, mais la chance se répète de copie en copie, et à l’examen aussi. Aux partiels du 2e semestre, je suis interrogée par Dominique Briquel en personne, sur Cicéron, qui m’engueule parce que je connais la traduction, mais que je ne comprends pas les finesses du texte. Je ne suis toujours pas capable de faire du petit latin.

En licence, j’entre en Magistère d’Antiquité Classique, une formation spéciale de la Sorbonne ; je fais donc beaucoup d’histoire et d’archéologie, et je me demande pourquoi il n’y en a pas plus dans ma formation initiale ; je commets deux grosses erreurs dans le choix de mes options : je ne passerai jamais l’agrégation de grammaire et ne suivrai jamais aucun cours d’étruscologie, mes deux rêves d’enfant. Je découvre, ébahie, fascinée, la stylistique latine – qui deviendra mon domaine de spécialité. Je me cache sur mon banc à chaque fois qu’il faut improviser une traduction. Je scande l’hexamètre plus vite que mon ombre, mais je ne suis toujours pas capable de faire du petit latin.

Je suis devenue une latiniste à part entière. Une latiniste très imparfaite, qui finira par l’être moins à force de pratiquer la version et le thème – le thème surtout ; une latiniste qui surmontera finalement l’épreuve du petit latin ; une latiniste, enfin, qui s’est juré de ne jamais enseigner la grammaire sur du vide, et de travailler le vocabulaire plus qu’autre chose. Quand elle aurait réussi à être prof, et ça, c’était pas gagné – mais c’est une autre histoire.

Et vous, quel est votre parcours de latiniste ?

Un matin, comme je monte dans le RER, ma prof de latin de Terminale en descend. On se reconnait, on se salue avec plaisir. Elle me demande comment je vais ; en quelle année je suis ; ce que je deviens. La sonnerie qui annonce la fermeture des portes retentit.

J’ai crié, pleine de fierté : « Je suis en Lettres Classiques ! »

Tout était dit, et notre rame est partie.

 

 

 

 

Work in progress 2019

J’ai beaucoup de choses à partager mais assez peu de temps pour structurer tout cela dans un exposé détaillé. Alors je me suis dit qu’un petit billet foutraque, ça peut faire du bien aussi parfois.

Des nouvelles de l’espace

Une fois n’est pas coutume, ma salle de classe s’est encore modifiée. Rappelez-vous, je vous avais présenté une nouvelle disposition qui favorisait la coopération chez les élèves, à l’aide de tableaux blancs électrostatiques. Et bien ces fameux tableaux n’ont pas passé l’été…

L’architecte fou de l’Education nationale a autrefois sévi dans mon collège, de sorte que j’officie dans une salle exposée plein sud, largement vitrée, sans volet et sans autre rideaux que des stores à lamelles translucides – ce qui provoque de nombreux désagréments, de la projection impossible à la décimation des élèves de 6e par coup de chaleur. Lorsque j’avais investi dans les tableaux blancs, c’était d’ailleurs, à l’origine, une énième tentative pour remédier à ce problème.

A la prérentrée, lorsque je suis entrée dans ma salle, j’ai immédiatement vu que les tableaux restés aux fenêtres avaient séché au point de craqueler de partout ; des écailles avaient littéralement adhéré à la vitre, et il nous a fallu une bonne heure, à deux et bien équipées, pour tout nettoyer. J’ai choisi de ne pas en remettre : au besoin, les élèves peuvent écrire directement sur la vitre, ça fait moins de travail question nettoyage.

Un tableau électrostatique, utilisé chaque heure, tient environ 6 semaines ; passé ce délai, il n’adhère plus vraiment et il faut le changer. Mes 25 feuilles auront donc servi une année entière. Je ne les ai pas renouvelées. Pourquoi ? Tout simplement parce que, depuis septembre, les élèves ne s’en servent quasiment pas.

Il faut dire que je n’avais pas gardé les tables en îlots. A la place, j’avais créé trois pôles dans ma classe : un autour du tableau, recevant 8 élèves qui pouvaient travailler en deux équipes de quatre ou quatre équipes de deux élèves (vous suivez ?) ; un autour des tableaux électrostatiques (8 élèves en 2X4 ou 4X2) ; et un autour du vidéoprojecteur (8 élèves). Un petit schéma, peut-être ?

classe poles

Dans cette disposition, peu d’élèves ont osé se servir des tableaux, alors même que certains en avaient pris l’habitude l’année dernière.

Cette disposition avait été conçue pour deux cohortes de latin : les 5e, qui n’étaient officiellement que 8 fin juin 2018 ; les 3e qui, suite à une modification de la carte scolaire, ont enfin la possibilité de poursuivre les langues anciennes au lycée : 8 souhaitent entrer en LGT et poursuivre le latin, tandis que les autres, quel que soit leur projet, ne le pourront pas.

Sauf qu’à la rentrée, les 5e n’étaient pas 8 : ils étaient 20. Et que, parmi les 10 élèves de 3e qui ne souhaitent pas entrer en LGT, 6 n’avaient aucun projet d’orientation – et n’en n’ont toujours pas, alors que la fin du 2e trimestre approche… Ajoutez que mon vieux tableau à craie avait disparu, remplacé par un tableau blanc, sur lequel je pouvais donc (enfin !) projeter, et que j’en avais assez de tourner le dos aux élèves avec mon bureau face au mur.

Alors, j’ai encore changé. Ça faisait longtemps que je cherchais un moyen de combiner, au sein d’une même classe, différentes dispositions, adaptées à différents modes de travail. C’est chose faite. Plutôt que me lancer dans une longue description confuse, je vous mets tout de suite le schéma.

Annotation 2019-03-01 181406

J’ai désormais deux surfaces de projection (mon vidéoprojecteur est sur une table à roulettes) ; en cas de leçon, je me déplace au tableau et toute la classe me voit facilement ; nous pouvons cumuler travaux de groupe (tables en îlot) et travaux individuels ; les groupes sont devant moi, ils surveillent donc davantage leur niveau sonore. Et, last but not least, nous pouvons facilement regrouper des tables pour les conseils de coopération, exercice devenu fort délicat dans la disposition précédente.

Les Comices, le nouveau conseil de coopération

Je l’avais dit dans mon billet sur le conseil de coopération, je réfléchissais au moyen d’apprendre aux élèves les différents rôles du conseil.

J’ai donc détourné le cursus honorum, en attribuant à chaque magistrature l’un de ces rôles :

  • le questeur est le gestionnaire du temps ;
  • l’édile est le gestionnaire de parole ;
  • le prêteur est le secrétaire ;
  • le consul est président.

Et, pour coller davantage aux realia, il y a quatre questeurs, quatre édiles, deux prêteurs et deux consuls. Les élèves doivent suivre le cursus, ce qui fait que je me retrouve à effectuer plusieurs rôles sur cinq comices ; et comme de nombreuses séances ont sauté, nous n’en avons fait que trois…

Le bilan de cette expérience est extrêmement décevant : l’objectif premier (apprendre les rôles), n’est pas du tout atteint. Les conseils sont poussifs, tendus ; certains élèves s’y ennuient franchement. Ils ne maîtrisent pas mieux les magistratures romaines qu’avant, et moi je m’embrouille entre deux organisations. Un seul point positif : l’ordre du jour, modifié pour les comices, est très efficace. Le voici :

  1. évaluation des solutions précédentes : ont-elles été efficaces ? On garde ? On change ? On arrête ?
  2. propositions : les élèves font des propositions de travail, de sujet ;
  3. félicitations : on félicite les brevets validés, les travaux bien menés ;
  4. critiques : on pointe ce qui gêne le travail ;
  5. solutions : on cherche des solutions aux critiques émises ;
  6. agenda : dates importantes à venir, ou date des prochains comices ;
  7. magistratures : désignation des prochains magistrats.

Les propositions émises par les élèves sont passionnantes : j’ai ainsi un groupe de 6 élèves qui commence le grec en 5e, un concours de cuisine romaine est organisée, et la préparation de notre prochain voyage en Italie est sur les rails.

Brevets et chefs-d’oeuvre

C’était le grand changement de l’année, décrit dans ce billet sur l’évaluation sans note. Je consacrerai un billet détaillé en fin d’année, mais je peux déjà révéler quelques éléments.

Du positif

Massivement, les élèves ont investi le brevet d’Aède (lecture à haute voix) et, dans ce domaine, ils ont atteint un niveau jamais vu dans mon établissement (lecture parfaite, « r » roulés, accent tonique en cours).

Les élèves les moins scolaires viennent enfin de comprendre comment ils peuvent tirer parti de ce mode d’évaluation, et commencent à proposer des travaux originaux, voire audacieux. Ça me fait beaucoup cogiter sur la trop grande abstraction des chefs-d’oeuvre demandés.

Les bulletins sont faciles à remplir ; les félicitations en conseil de coopération sont évidentes. Le dispositif est visiblement compris par les parents, qui semblent assez contents, pour ceux qui m’en parlent.

Du négatif

L’autre brevet qui attire les foules est celui de traducteur, mais là, ils ont beaucoup plus de mal : les lacunes en conjugaison française sont telles que, même lorsque la forme verbale est correctement identifiée, le verbe n’est pas correctement traduit !

Je n’aime décidemment pas l’architecture générale du dispositif, qui ressemble beaucoup trop à une évaluation par ceintures. J’y trouve le même écueil que celui évoqué par Freinet et Petitcolas dans leur article sur la mise en oeuvre des brevets : on s’approche trop souvent d’une interrogation écrite. J’ai déjà commencé à élaborer de nouveaux descriptifs, plus proches des brevets de scoutisme.

Le rythme est à revoir : le concept de « semaine des chefs-d’oeuvre » perd les élèves plus qu’autre chose, et les 4e ont préféré les remplacer par une séance isolée dans la semaine ; nous choisissons ensemble ces séances lors des conseils de coopération, afin de s’adapter au calendrier.

Vers la méthode naturelle de lecture… en latin

Je consacrerai dès que possible un billet détaillé sur la méthode naturelle de lecture-écriture (MNLE) adaptée à la langue latine. J’ai multiplié les essais depuis l’année dernière et, sur mes trois niveaux, je trouve les résultats stupéfiants.

Je suis en contact avec un éditeur pour développer des outils permettant de la travailler ; je ne peux pas vous garantir que ce projet aboutira, mais pour le moment, ceci explique pourquoi ce matériel n’est pas encore disponible sur le blog.

Au besoin, vous pouvez toujours jeter un oeil, voire utiliser (comme moi), le Cambridge latin book, dont les 5 volumes sont disponibles en ligne.

Je vous signale au passage que la méthode naturelle est l’objet du 54e congrès international de l’ICEM, qui aura lieu au lycée Le Fresne d’Angers, du 20 au 23 août 2019. Le congrès est ouvert à tous, n’hésitez pas à vous renseigner sur le site de l’ICEM !

Expo Freinet à Canopé Amiens

Envie de découvrir la pédagogie Freinet ? Venez voir l’expo !

L’IDEM 80 organise, avec le soutien de Canopé, une exposition pour découvrir les fondements de la pédagogie Freinet et des exemples de mise en oeuvre.

Les membres du groupe laissent à disposition du public du matériel utilisé dans leurs classes.

L’exposition est visible du 21 novembre 2018 au 20 décembre 2018.

Merci à toute l’équipe de Canopé Amiens pour son accueil, sa disponibilité et son sourire !

Et pour ceux qui voudraient rejoindre le groupe :

L’art du polycopié

Je suis sûre que ça vous est déjà arrivé : au début, on cherche un truc très commun sur Internet ; et, de fil en aiguille, on se retrouve très loin de son point de départ. Voilà, ni plus ni moins, l’histoire que je vais vous raconter. Si, si, je vous jure qu’il y a un rapport avec l’enseignement des langues anciennes. Promis.

20181102_125558_0001422994315.png

A l’origine, donc, je cherchais des CV. Pas pour moi, non, j’aime mon job et ne souhaite pas me reconvertir : pour mes 3èmes. Je n’avais pas envie de perdre du temps à bricoler de faux CV alors que la toile en regorge ; je voulais juste quelques exemples classiques.

Mais les algorithmes de recherche sont conçus pour te procurer ce que tu n’imagines pas et, soyons francs, ce dont tu n’as pas besoin. J’ai sélectionné trois ou quatre CV comme modèles et, sans y prêter attention, j’ai dû choisir des gens tournés vers le graphisme ou la communication visuelle, parce que mon moteur de recherche s’est mis à me proposer des CV de plus en plus audacieux. Ceux-là, par exemple :

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Mais le déclic s’est produit dans ma tête quand j’ai croisé celui-ci :

15-conseils-simples-et-pratiques-pour-un-cv-image18-tb-752x0

Pourquoi celui-ci ? Tout simplement parce qu’il m’arrive d’écrire à des parents sans passer par le carnet de liaison, sur feuille libre ; et, ne disposant jamais d’enveloppe, j’utilise un pliage proche de celui que vous voyez au-dessus.

Déclic, vous disais-je. Je suis prof de français. J’apprends aux jeunes à présenter correctement un écrit (enfin j’essaie). J’apprends aux jeunes à lire une image (enfin j’essaie), et même à les composer (enfin… j’essaie, hein ?). Et je produis des polycopiés qui, certes, sont aérés, lisibles, efficaces (enfin j’essaie), mais qui ne mettent absolument pas en pratique ce que je leur apprends !

Il faut savoir qu’un élève lambda fait à peu près n’importe quoi avec un polycopié, sauf ce qui est logique. Toi, quand tu conçois ton poly, c’est pour que l’élève le lise, le travaille, le complète, le colle ou le range, éventuellement l’apprenne. D’ailleurs, tu as demandé un cahier 24X32 parce que le 21X29,7, ce n’est pas pratique pour les coller. L’élève, lui, il le découpe, le chiffonne, le plie en douze, le troue, le laisse vide, le perd, ne le relit jamais (pas de mention inutile). Un jour, j’en ai eu assez : j’ai imprimé mon document en deux pages sur une feuille : ça me faisait des économies de photocopies, l’élève la collerait au milieu de sa page 24X32 et on pourrait écrire autour. Je vous le donne en mille : la plupart d’entre eux plie en deux cette demi-feuille, de manière à ce que le titre seul apparaisse…

Tout cela rejoint un peu mes réflexions autour de la prolifération des consignes.

J’ai donc pris les résolutions suivantes : moins d’infos sur les polycopiés, mais une présentation au cordeau. Et j’ai conçu un modèle spécial pour les leçons de civilisation romaine, ma bête noire. Vous voyez, on y vient.

Voici ce que donne mon premier essai, une leçon sur la notion de famille, pour mes 5èmes :

C’est un peu bizarre, non ? Les élèves ont d’abord été déroutés, ne sachant pas de quel côté prendre la feuille. Ensuite il fallait lire le poly et là, bien sûr, j’ai perdu l’essentiel de la salle, qui met son cerveau en vacances dans ces situations-là. Puis je leur ai demandé de plier le haut et le bas ; branle-bas de combat dans la salle, chacun me tendant son document pour que j’approuve le pliage ; et du coup, un peu plus d’attention lorsqu’on reprend la lecture, même si l’étymologie ne les passionne pas beaucoup plus. Puis nous avons plié les côtés, dans la même effervescence que précédemment. Je leur ai alors demandé de coller la feuille sur le cahier, en gardant le pliage. Allez, en images, c’est plus clair :

Ce diaporama nécessite JavaScript.

C’est à cet instant précis que je suis devenue la reine du monde.

« Mais, mais, mais Madame, Madame, c’est trop stylé, ça ! C’est trop stylé ! Oh Madame, c’est trop stylé ! »

Mouaip. Y a encore du boulot en vocabulaire. J’dis ça, j’dis rien.

En revanche, ça n’a posé aucun problème de leur faire relire l’intégralité du polycopié, fluo en main : ils étaient tellement contents de défaire et refaire le pliage… Ça me rappelle l’époque où tous mes collègues avaient un vidéoprojecteur alors que moi, je travaillais encore avec un antique rétroprojecteur : pour mes élèves, ce vieux machin était une nouveauté, et ils étaient prêts à apprendre n’importe quelle notion à une vitesse record, tant que je les laissais approcher l’animal et écrire sur le rhodoïd avec le feutre effaçable…

D’accord, c’est du gadget. Mais la deuxième leçon du genre, sur la domus, est passée plus facilement, même si l’attention est loin de celle qu’ils ont quand on parle mythologie.

A la troisième, sur les tablettes de cire, il y a eu une épiphanie : ils ont compris que TOUTES les leçons de civilisation seraient sur ce type de support. Ils étaient contents, intéressés, actifs. Peut-être aussi qu’ils étaient moins obnubilés par la question du pliage – comme quoi l’outil est à double tranchant – ou peut-être qu’ils ont senti que moi, je fais des efforts pour améliorer ce point de mon enseignement. Mais, à tout petits pas, ça prend. Chez eux. Chez moi.

On verra.

Depuis, j’ai découvert sur Pinterest quelque chose qui y ressemble, que l’on utilise dans le premier degré. Ça s’appelle un « cahier interactif » – horresco referens. Mon cœur de latiniste se répand sur le sol à la lecture de cette aberration étymologique. Visiblement, je ne suis pas la seule, puisqu’on trouve aussi ce genre de matériel sous l’appellation plus exacte de « leçon à manipuler ». Quelques exemples glanés çà et là :

Mais les visées de ces leçons sont bien différentes des miennes : ce matériel s’appuie très clairement sur la théorie des intelligences multiples, qui a le vent en poupe dans le premier degré.

Pour ceux qui ignorent de quoi il s’agit, je ferai une rapide digression : dans les années 1980, un psychologue nommé Howard Gardner, en travaillant avec des autistes, émet l’hypothèse selon laquelle l’intelligence s’exprime de différentes manières : par la langue, la logique, le toucher, la musique, etc. Cette hypothèse n’est vérifiée par aucun protocole scientifique, et sera par la suite soumise à de nombreuses critiques (tant sur la forme que sur le fond), y compris celles de Gardner lui-même. Mais qu’importe : le système éducatif, qui y trouve l’explication parfaite à tout échec scolaire, s’en empare. Si l’enfant échoue, c’est parce que le contenu proposé n’est pas adapté son type d’intelligence, voyez-vous ? Refaites donc vos leçons en 8 versions différentes – une pour chaque type d’intelligence – et nous éradiquerons l’échec scolaire. Non ? Ah la la, les profs, ils font rien pour que les élèves réussissent…

Comme vous l’aurez compris, je suis à des années-lumières de cette théorie, et j’entends bien qu’on ne confonde pas mon travail avec de la psychologie mal digérée. Mon polycopié étrange a pour seul objectif d’améliorer ma communication visuelle ; il me semble en effet que les yeux de mes élèves sont habitués à des contenus publicitaires, vides d’informations utiles, mais d’une grande force de persuasion.

J’utilise seulement à mon compte des stratégies qui ont fait leurs preuves : Hannibal ne s’y serait pas pris autrement. (Je ferai peut-être demi-tour en route ?)

Toutes les leçons dont je dispose sont à retrouver dans l’onglet Matériel. Toutes celles à venir également ainsi que le modèle, pour ceux qui voudraient fabriquer les leurs.